|
|
| Drehe dich Rad |
| © Brigitte Obermaier, Muenchen, 2005-02-01 |
|
| Zeig mir deine Unendlichkeit. |
| Drehe dich Rad. |
| Immer wieder drehe dich im Kreis. |
| Ohne Anfang ohne Ende. |
|
| Zeig mir den Ort. |
| Drehe dich Rad immerfort. |
| Ich weiss nicht wann du still stehen musst. |
| Nicht den Ort und nicht den Zeitpunkt. |
|
| Zeig mir die Zukunft im positiven Sinn. |
| Drehe dich Rad. |
| Verlier keine Zeit, halte niemals still. |
| Wenn wir es übersehen, ist es abgeschlossen. |
|
| Zeig mir deine Motivation. |
| Drehe dich Rad. |
| Der Stillstand hält die Welt auf. |
| Wenn du still stehst, ist es vorbei. |
|
| Ich will Leben |
| Wie das Rad mich drehen. |
| Ich will es nicht übersehen. |
| Wie das Rad wird es immer weitergehen. |
|
| Wärme durchflutet die Freude |
| © Brigitte Obermaier, Muenchen, 2005-02-02 |
|
| Jedes Mal halte ich fest meine Träume |
| Und möchte sie umsetzen. |
| Was habe ich nur geträumt letzte Nacht. |
|
| Tagtraum oder Wirklichkeit. |
| Wärme durchflutet die Freude. |
| Die ich in mir spüre. |
|
| Zeit haben für mich. |
| Was hab ich mit der Zeit gemacht. |
| Wärme schenken zu jeder Zeit. |
|
| Freude bedeutet Gelöstheit. |
| Das Glücksgefühl in sich finden. |
| Wärme und Freude gehören zusammen. |
|
| |
| Zärtliche Augen |
| © Brigitte Obermaier, Muenchen, 2005-02-03 |
|
| Zärtlich streich ich über deine Augen |
| Die du geschlossen hältst |
| Du fühlst dich wohl dabei |
| Du hältst still |
| Und du schnurrst dazu |
| Dein Schnurren zeigt mir den richtigen Weg. |
| Durch das Schnurren weiss ich das du dich wohl fühlst. |
| Schnurre weiter mein lieber Kater |
| Schnurre weiter. | |
| Nadel und Luftballon |
| © Brigitte Obermaier, Muenchen, 2005-02-04 |
|
| Die Nadel sagt zum Luftballon. |
| Sei flinke-schnell und flieg davon. |
|
| Sehe ich deine Haut die verführerische, |
| Dann sag ich nur: Wehe, wenn ich dich erwische. |
|
| Dann werde ich einfach stechen. |
| In deine prallen Flächen. |
|
| Dann macht es einfach bumm, oh seht; |
| Wenn dir die Luft ausgeht. |
|
| Du machst einen Hopser und einen Sprung. |
| Aus ist es mit deiner begehrlichen Betörung. |
|
| |
| Winterpracht |
| © Brigitte Obermaier, Muenchen, 2005-02-05 |
|
| Mit kalter Pracht der Winter waltet. |
| Begräbt das Land mit weißer Hülle |
| Die Schneeflocken klirrend sich entfalten. |
| Werden zur verschneiten Energiequelle | |
| Frühlingsfarben |
| © Brigitte Obermaier, Muenchen, 2005-02-06 |
|
| Er bringt die ersten Farben. |
| Durch die Natur auf die Welt. |
| Vorbei das weiss das winterliche Darben. |
| Der Frühling verstreut sein leuchtendes Gelb. | |
| Frosch und die Suche nach dem Glück |
| © Brigitte Obermaier, Muenchen, 2005-02-02 |
|
| Quak rief der Frosch und sprang. |
| Weit weg von seinem Teich. |
| Hörte wie der Vogel sang. |
| Ja der Vogel der war reich. |
|
| Grillen zirpten im Grase. |
| Quak rief der Frosch, was ist es Wert? |
| Ich bin Glücklich auf meine Weise. |
| Zirpen macht die Grille beneidenswert. |
|
| Schmetterlinge flattern umher. |
| Quak rief der Frosch wie willst du das Glück ergattern? |
| Sie tauchen ein ins Sonnenlichter-Meer. |
| Siehst du nicht wie wir flattern. |
|
| Blumen in bunten, roten und gelben Farben. |
| Quak rief der Frosch, habt ihr euer Glück in Dosierungen? |
| Duften in der Atmosphäre wie betörende Garben. |
| Zeigten das Glück in prächtigen Kolorierungen. |
|
| Maulwurf suchte sein Glück in brauner Erde. |
| Quak rief der Frosch, du wühlst im Dreck? |
| In feuchter Erde kann ich nur Glücklich werden. |
| Und es ist für uns das beste Versteck. |
|
| Die Eule hielt fest ihr Glück bei der Nacht |
| Der Frosch sprang weiter und irrte ruhelos umher. |
| Du, Häschen was habe ich nur falsch gemacht. |
| Die Käfer sprachen wo ist nur dein Glücks-Meer? |
|
| Quak rief der Frosch, als ihm aufgeht ein Licht. |
| Schnell sprang er mit einem großen Satz in seinen Teich. |
| Du meine Güte, quakte der Frosch, welche Aussicht. |
| Hier bin ich Glücklich, hier ist mein Reich. |
| |
| Du bist mir nie gewesen. |
| © Brigitte Obermaier, Muenchen, 2005-02-08 |
|
| Wenn du gehst, |
| dann gehe. |
| Aber drehe dich nicht um. |
| Du bist mir nie gewesen. |
|
| Wenn ich aus dem Traum erwache. |
| Die tiefe Nacht hinter mir lasse. |
| Vergesse ich deine Lügen. |
| Will von dir nichts mehr wissen. |
|
| Dein Feuer riecht nach Rauch. |
| Dessen Glut lässt mich Erkalten. |
| Ich entrann ihm mit gutem Gewissen. |
| Erinnerungen lass ich dazu nicht walten. |
|
| Ich schwank zwischen den Gefühlen. |
| Hin und her und hab’s überstanden. |
| Taumelnd gleit ich in die neue Zeit. |
| Ich tat’s unabänderlich, hab’s nie bereut. |
|
| |
| Halte an |
| © Brigitte Obermaier, Muenchen, 2005-02-02 |
|
| Jedes Mal halte ich an. |
| Spreche ihn an. |
| Unterhalte mich mit ihm. |
|
| Ein Mal kam ich einen anderen Weg. |
| Sprach ihn nicht an. |
| Unterhielt mich nicht mit ihm. |
|
| Es fehlte was, es fehlte die Wahrnehmbarkeit.. |
| Die Nähe und Wirklichkeit. |
| Das Gefühl, was Gutes getan zu haben. |
|
| Kaffee, ich biete ihm Kaffe an, zum Aufwärmen. |
| Ich biete ihm meinen Kuchen an, |
| Den ich für die Gesellschaft mitgebracht hatte. |
|
| Es fehlte nichts, ich fühlte mich wohl. |
| Ich habe ihn in die Menschlichkeit eingebunden. |
| Der Bettler vor der Kirchentür bekam das Licht. |
|
| Einen Funken Freude von mir. |
| Loslassen und neu einatmen. |
| Wärme durchflutet die Ruhe der Begegnung. |
| |
| Fühlst du ebenso? |
Doo you Feeling, too? |
| © Zauberblume, Munich 2005-02-10 |
Poesy und Translation © Zauberblume, Munich 2005-03-06 |
|
|
| Dein Lachen lässt mich hoffen. |
Your smile let me hope |
| Es sagte mir, dass du mich liebst. |
He talk me, |
| Die Wahrheit sehe ich in deinem Auge |
The true can I see in your eye |
| Fühlst du ebenso? |
Do you feeling, too? |
|
|
| Ist es nicht wundervoll |
Isn't wunderful, isn't |
| Wir können sprechen mit Worten. |
We talk about words |
| Wir können sprechen mit dem Herzen. |
We talk about by the heart |
| Fühlst du ebenso? |
Do you feeling, too? |
|
|
| Deine Worte sagen, dass du mich nie verlässt. |
You talk about twords, you don't go away |
| Und ich glaube dir |
And I believe you |
| Wenn deine Hände nach mir tasten. |
If your hands tast to me |
| Fühlst du ebenso? |
Do you feeling, too? |
|
|
| Ist es nicht traumhaft schön. |
Isn't dreamfull, isn't |
| Wir können fühlen mit der Hand. |
We can feeling by the hand |
| Wir können fühlen mit dem Herzen |
We can feeling by the heart |
| Fühlst du ebenso? |
Do you feeling, too? |
|
|
| Lasst uns Lachen |
Let us smiling |
| Lasst uns Fühlen |
Let us feeling |
| Lasst uns die Wahrheit spüren |
Let us feeling the true |
| Dann Fühlen wir die Gemeinsamkeit. |
Then we feeling together | |
| Meine Welt |
| © Zauberblume, Munich 2005-02-11 |
|
| Ich liebe diese Welt und meine Träume |
| Das Lachen der Kinder, die uns aufwühlen. |
| Verzweigt wie das Geäst der Bäume |
| Will ich das Gefühl der Geborgenheit fühlen. |
|
| Will meinen Kinder das Beste geben. |
| Wärme und Geborgenheit. |
| Möchte für meine Familie leben. |
| Bin täglich dazu bereit. |
|
| Das Lach erwärt die Gegenwart. |
| Will in die Zukunft lenken. |
| Bevor in rasanter Fahrt |
| Die Welt will abdanken. |
|
| Jeder Tropfen Leben ist ein Teil |
| Wie eine Welle im großen Meer. |
| Eine bessere Welt ist alle weil |
| Wie eine Wolke mit Wiederkehr. | |
| © Zauberblume, Munich 2005-02-11 |
|
| Ich liebe diese Welt und meine Träume |
| Das Lachen der Kinder, die uns aufwühlen. |
| Verzweigt wie das Geäst der Bäume |
| Will ich das Gefühl der Geborgenheit fühlen. |
|
| Will meinen Kinder das Beste geben. |
| Wärme und Geborgenheit. |
| Möchte für meine Familie leben. |
| Bin täglich dazu bereit. |
|
| Das Lach erwärt die Gegenwart. |
| Will in die Zukunft lenken. |
| Bevor in rasanter Fahrt |
| Die Welt will abdanken. |
|
| Jeder Tropfen Leben ist ein Teil |
| Wie eine Welle im großen Meer. |
| Eine bessere Welt ist alle weil |
| Wie eine Wolke mit Wiederkehr. | |
| Versprochen |
| © Brigitte Obermaier, Muenchen, 2005-02-12 |
| Allein in der Nacht |
| Seh ich den Mond |
| Gedanken senden |
| In die Ferne |
|
| Versprochen habs ich |
| Glauben finden |
| Vertrauen bauen |
| Melodien klingen |
|
| Fundament |
| Leben malen |
| Gemeinsamkeit |
| Ruhe schenken |
| |
| Ruhe der Nacht |
| © Brigitte Obermaier, Muenchen, 2005-02-13 |
| Nachts kommt mein Herz |
| Zu dir um zu lieben |
| Holt mich ein der Schmerz |
| Worte die ausblieben |
|
| Legt sich auf die Brust |
| Wie ein fester Stein |
| Die Sehnsucht gesucht. |
| Lass mich nicht allein |
|
| Dann |
| komm ich zur Ruh |
| höre |
| dein liebliches Du | |
| Schlossherr meines Herzen |
| © Brigitte Obermaier, Muenchen, 2005-02-14 |
|
| Zwischen großen Felsen schreite ich am Goldenen Strand. |
| Fühle unter den sandigen Füßen die Steine die umherliegen. |
| Vorsichtig wandle ich weiter entlang der grauen Felswand. |
| In der Luft der Duft von wilden Gewürzen wird siegen. |
|
| Der Sommer zieht mich in seinen Bann. |
| Das Echo in der glatten Felsmauer sich bricht. |
| Wann wohl das Rauschen im Ozean begann? |
| Gleich glitzernden Wohlklänge in Sicht. |
|
| Und oben das steht meine Heimat mein Heim. |
| Ich lege mein Herz in deine Hände hinein. |
| Der Traum erfüllt mich selig und wahrhaftig rein. |
| Du sollst für mich der Schlossherr meines Herzen sein. |
| |
| Lebensphasen ohne Phrasen |
| © Zauberblume, Munich 2005-02-15 |
|
| Lass dir in die Augen schauen |
| Zeig mir deine Welt |
| Schenke mir dein Vertrauen |
| Die Gedanken die du erhältst |
|
| Was denkst du über mich? |
| Vereint mit den Lebens-Phasen |
| Bitte sag es mir sprich |
| Phrasen, bitte keine Phrasen |
|
| Dein kostbares Herz mit eigenem Klang |
| Sendet Sehnsucht und sucht mein ich. |
| Schickt zu mir deine Sehnsucht entlang | |
| Sandkörner verwehen |
| © Zauberblume, Munich 2005-02-16 |
| Die Wasseroberfläche war flach. |
| Eben wie ein gehobeltes Brett |
| Der Wind wehte nur sacht. |
| Der Ozean ruhte in seinem Bett. |
|
| Sodann kam der Wind aus dem Westen. |
| Liess die Sandkörner verwehen. |
| Die Dünen taten ihr Bestes. |
| Mussten wandern und weitergehen. |
|
| Meine Fußspuren im Sand. |
| Wurden vom Wasser weggespült |
| Langsam und sanft. |
| Bis die Natur sich neu aufwühlt. | |
| Das Leben vereinigt sich. |
| © Brigitte Obermaier, Muenchen, 2005-02-17 |
|
| Die Zeit war für uns bestimmt. |
| Wir lernten uns kennen. |
| Die Zeit verrann wie der Wind. |
| Als wir uns zur Liebe bekennen. |
|
| Stunden redeten wir gemeinsam. |
| So wunderschön war bisher die Zeit. |
| Du warst so aufmerksam. |
| Und habe es nie bereut. |
| |
| Ich vermisse dich. |
| Will immer auf dich warten. |
| Das Leben vereinigt sich. |
| Das Schicksal öffnet seine Karten. |
|
| Unser Leben ist nicht nur vollkommen. |
| Als deine Augen mich anfunkelten. |
| So manch Schmerz ist bei mir angekommen. |
| Zeitweise die Welt sich verdunkelte. |
|
| Weiterhin halten wir zusammen. |
| Wir wollen uns nicht verlieren. |
| Die Liebe wird immer neu aufflammen. |
| Wir müssen sie täglich auf's Neue aktivieren. |
| |
| Das Lachen in Dir |
| © Brigitte Obermaier, Muenchen, 2005-02-18 |
|
| Sieh sie dir an |
| Menschen die können lachen. |
| Freue dich darüber sehr |
| Denn das Lachen befreit. |
|
| Angst, schieb auf die Seite. |
| Weit weg von dir. |
| Wenn es dir schlecht geht, lache. |
| Lachen kann befreien. |
|
| Die Not ist überall |
| Freunde braucht der Mensch. |
| Lachst du dein Gegenüber an. |
| Kommt das Glücksgefühl zurück. |
|
| Denke darüber nach. |
| Wer deine Freunde wirklich sind. |
| Einsamkeit lasse sie nicht zu. |
| Freunde brauchst auch du. |
|
| Am Tage hält dich die Arbeit im Bann. |
| Der Mond begleitet dich bei Nacht. |
| Such das Lachen in dir und denke daran. |
| Das Lachen hat seine eigene Macht. |
| |
| Stille ist wahrnehmbar |
Silence is noticeable |
| © Zauberblume, Munich 2005-02-19 |
Poesy und Translation © Zauberblume, Munich 2005-03-12 |
| In der Stille |
In the Silence |
| liegt die Tiefe |
is the lowness |
| liegt die Seele verborgen |
is latent the spirit |
|
|
| Über die Stille nachdenken |
contemplating the silence |
| fühlen |
feeling |
| Stille ist - wahrnehmbar |
Silence is noticeable |
|
|
| Lass dir die Stille nicht nehmen |
don't deprived of Silence | |
| Kampf der Gefühle. |
Fighting of Emotive |
| © Brigitte Obermaier, Muenchen, 2005-02-20 |
Poesy und Translation © Zauberblume, Munich 2005-03-09 |
|
|
| Mein Herz schlägt schnell |
My heart beats fast |
| Meine Seele zittert sanft |
My psyche is vibrating |
| Mein Verlangen ruft |
My appetence is calling |
| Mein Mund der spricht |
My mouth it's talking |
| Meine Ohren hören |
My ear is listening |
| Meine Augen sehen |
My eyes are looking |
| Meine Schritte lenken |
My steps disposing |
| Meine Zunge schmeckt. |
My tongue are tasting |
| Meine Hände tasten |
My hands are fumble |
| Ein steter Kampf der Gefühle. |
It's constant emotive of fighting |
| Den ich durchzufechten willig bin |
And this I want to do, I'm willing |
| |
|
| Gleichberechtigung |
| © Brigitte Obermaier, Muenchen, 2005-02-22 |
|
| Bellt der Hund und meint vermessen. |
| Hunger hab ich muss essen. |
| Miaut die Katze, im sicheren Hafen. |
| Seid doch still, ich will schlafen. |
|
| Sprach der Mann mit Beharrlichkeit. |
| Meine Leidenschaft ist meine Männlichkeit.. |
| Meint die kluge Frau mit Kinder ohne Berechtigung. |
| Ich kämpfe für die Gleichberechtigung. |
|
| Es gibt ähnliche Zeilen in Englisch die mir |
| gar nicht gefallen |
| darum hab ich mir meine eigenen Gedanken |
| darüber gemacht |
|
| Raben in meinem Lande |
Raven in my Landscape |
| © Zauberblume, Munich 2005-02-23 |
Poesy und translation © Zauberblume, Munich 2005-03-05 |
| Kalt war es |
It was cold |
| Ich ging spazieren |
I went walk |
| Alleine |
alone |
| Unter schneebedeckten Bäumen |
under tree with snow |
| Meine Hand ordnete |
my hand pigeonholes |
| Den schottischen Schal |
the scotish muffler |
| Rot-kariert aus Schafwolle |
red-checkered from sheep's wool |
|
|
| Auf einem Ast |
On a perch |
| Saßen Vögel |
sitting birds |
| Sie kommen von Sibirien |
they come from Sibiria |
| Und leben |
and they life |
| Während der Winterzeit |
during the wintertime |
| In meiner Landschaft |
In my landscape |
|
|
| Raben, schwarz und glänzend |
Raven, black and glittering |
| Und sie haben Hunger |
and they are hungry |
| Und sie lieben Walnüsse |
and they loves walnuts |
| Meine Walnüsse |
My walnuts |
| Und ich gebe sie ihnen |
and they can have |
| und sie stillen ihren Hunger. |
and they satisfy hunger | |
| Flug durch Zeit und Raum |
Fly through time |
|
|
| © Zauberblume, Munich 2005-02-24 |
Poesy und translation © Zauberblume, Munich 2005-03-04 |
| Ich zeige dir ein traumhaftes Land |
I show you the phantastic Landscape |
| Vertraue mir, dann wird es schön. |
Continue to favor me, then it will be nice |
| Komm gib mir deine traute Hand. |
Give me your lovely hand. |
| Lass dir die Lüfte durch die Haare wehn. |
Let it fly the air through your hair. |
|
|
| Riechst du den Duft des Waldes hier. |
Smell the aroma from the forest there |
| Ich schenk dir den Platz ganz allein. |
I give you the place, only for you |
| Spürst die gewaltige Natur in dir? |
Feel in you the biggest nature |
| Lass mich im Träume bei dir sein. |
Let me dreaming with you |
|
|
| Hab keine Angst, ich fange dich auf. |
Don't be worry, I catch you bevor you fall |
| Halte einfach an die schnelle Zeit. |
Hold similar the fastet time |
| Wir fliegen durch der Zeiten Raum. |
We fly through time and one |
| Ich liebe dich und gebe dir meine Sicherheit. |
I love you and I give you my insurence | |
| Trösten wie ein Korn Staub |
| © Brigitte Obermaier, Muenchen, 2005-02-25 |
|
| Als der Vogel sang zwischen den Grabsteinen |
| Und die ersten Schneeflocken gefallen waren. |
| Sah ich des Morgens das Kinde weinen. |
| Ich hörte die zarte Stimme klagen. |
|
| Die darbe Stille war eingedrungen. |
| Ein paar tapsenden Füße gingen dahin. |
| Leise die Vögel weiter sungen. |
| Es hatte alles seinen tieferen Sinn. |
|
| Der scharfe Wind pfiff durch die Bäume. |
| Das dichte Laub war bereits weggefegt. |
| Oh Kindlein dein Wunsch verfolgt dich in den Träumen. |
| Ich halte inne und bin ganz aufgeregt. |
|
| Trösten kann ich dich nur wie ein Körnlein Staub. |
| In die Arme nehmen und dich liebkosen. |
| Lass deiner heilsamen Tränen freien Lauf; |
| Weil deine Mutter ist dahingegangen | |
| Wordverkettung |
The Ring of Word-Bondings |
| © Zauberblume, Munich 2005-02-26 |
Poesy und translation © Zauberblume, Munich 2005-03-06 |
| Einfach mal Lesen |
Similar, reading |
| ein Buch |
a book |
| die Zeitung |
the newspaper |
| Im Bücherregal ward ich gewesen |
I was in the bookshelf |
| und such |
and I'm look for |
| Die Wortverkettung |
the ring of word-bondings |
| Tauche ein in die Handlung |
deep in the action |
| Fühle mit der Hauptperson |
feeling with the kingpin |
| Charaktere mit Verwandlung |
leading character with metamorphosis |
| Lesen |
Reading |
| jede Zeile |
every row |
| mit Genuss |
with pleasure |
| und Ruhe |
with quietness |
|
| |
| Freude planen |
| © Zauberblume, Munich 2005-02-27 |
| Überraschung |
| wer hat heute |
| Namenstag? |
| Wie kann ich |
| das Namenstagskind |
| überraschen? |
| Mit einem Gedicht |
| Einem Vers |
| Ein paar Zeilen |
| Einfach |
| für ihn |
| dasein |
| und |
| verweilen | |
| Cat Balu und The PC |
Kater Balu und der PC |
| Translation by © Zauberblume, Munich, 2005-02-19 |
copy © Zauberblume, Muenchen, 2005-02-19 |
|
|
| He loves us and |
Er liebt uns und |
| He want to do the first |
Will der erste sein. |
| Cat Balu is vindicated |
Kater Balu verteidigt |
| his pilotage off |
sein Revier |
|
|
| He loves his wife’s PC |
Er liebt des Frauchens PC |
| Fighting about my PC-console |
Kämpft um seine Tastatur |
| His eyes are so deep as a mountain-Lake |
Seine Augen so tief wie ein Bergsee |
| Meow, meow, purr, purr. |
Miau, miau, schnurr, schnurr. |
|
|
| An so he is sleeping well |
Und so schläft er ein |
| before my pc-console |
vor meiner Tastatur |
| Cat Balu sleep well |
Kater Balu schlafe gut |
| And dreaming of white mouse’s. |
Und träum von weißen Mäusen. | |
| 29. Februar |
29 February |
| © Zauberblume, Munich 2005-02-29 |
Poesy und translation © Zauberblume, Munich 2005-03-12 |
| Noch ist es Winter |
It's wintertime,too |
| Es ist ein besonderer Tag |
It's a particular day |
| Es ist im Februar der letzte Tag |
It's february, the last day |
| Alle vier Jahr nur |
Only, all four years |
| Hat Geburtstag dieser Tag |
Have birthday the day |
| Haben viele Leute Geburtstag |
Have day of birth many of people |
| Alles Gute für die nächsten vier Jahre |
All wishes for the next four year |
|
| |
|
|
|
|
|