|
|
|
Resume |
|
|
Chinese English Français Deutsch 自我简介 黄文胜,女,1967年2月17日出生于中华人民共和国广西壮族自治区南宁市,1988年7月毕业于北京师范大学地理系并获得理学学士学位,后被分配至广西壮族自治区总工会主办的广西工人报任记者、编辑至1996年2月(1996年2月始在该报办理了停薪留职手续至今)。本人于1989年被授予助理编辑(初级)职称,1994年被授予编辑(中级)职称。 1995年7月至1996年1月,本人在南宁市伟林业余外语学校任兼职高级班英语教师,教授[走遍美国]上、下册及[新概念英语]1-4册共两个学期的课程,学生主要为有一定英语读、写、说、听基础的成年人及高中生。 1996年2月至1997年2月,本人在中外合资南宁万泰啤酒有限公司任总工程师兼扩建项目经理哈迪曼先生(因合同期满,2002年2月6日已回瑞士)的英语翻译兼英语行政秘书。 1997年3月至5月,本人被来宾B电厂南宁项目筹备办聘为兼职英语翻译,曾经担任过ALSTHOM EXPORT,EDF等法国公司来邕并赴来宾开展筹备阶段的翻译工作。 1997年6月至1998年10月,本人在承包万泰啤酒有限公司扩建项目设备供应及安装的总承包商德国斯坦尼克公司南宁项目办公室任办公室及现场翻译(该项目已于1999年结束,现该公司中国代表处设在上海)。 1999年1月至2000年5月,本人在比利时国际助残与广西区皮肤病防治研究所合作的 “广西患过麻风的人的康复项目” 中担任项目助理兼翻译,同时还兼任该项目财务及行政助理。在此期间,本人还翻译了大量的医学资料及文献,其中包括德国海德堡大学攻读公共卫生学的硕士研究生迈克尔在广西对患过麻风的人的康复情况及麻风病在广西的历史、现状及趋势进行了两个月的调查后所写的两万多字的毕业论文(英译中)。 2000年7月至2002年1月,本人被南宁晚报集团主办的八桂都市报聘为时事信息部主任(主编),负责中国及国际新闻的选稿、审稿,信息部人员的管理、培训及设备(包括电脑、打印机及传真机)的管理等。 2002年3月至9月,本人在南宁信达雅外文翻译公司任英语翻译兼英语教师,期间曾教授英语中级口译资格证书考试的[口译教程]及[口语教程],学生有100余位,均为已过大学英语四级及六级考试的成年人及在校学生。 2002年9月至今,本人在广西南宁地球村翻译责任有限公司及南宁信达雅翻译公司任兼职英语翻译。2002年9月3日-7日,本人担任了菲律宾环亚公司与广西建工集团第一安装有限公司合作的关于南宁万泰啤酒有限公司污水处理二期工程合作项目的谈判及合同签定的口、笔译。2002年12月7日至11日,本人代表广西南宁地球村翻译责任有限公司出任1976年诺贝尔医学奖获得者、中美国际科学研究中心科学委员会董事会主席盖蒂谢克教授在南宁市及在百色市的全程口、笔译。在此期间,盖蒂谢克教授在百色右江民族医学院及其附属医院分别与医药科研人员、医务人员及医学院学生进行了座谈,稍后又作了两个小时关于“在恶性肿瘤病因学中由恶液质激发的蛋白质构型改变”的讲学,同时,他还介绍了他在本世纪50年代是如何在极为艰苦的条件下,在巴布亚新几内亚群岛研究kuru病(海绵体脑病)的病因的。盖蒂谢克教授1948-1997年在哈佛人学、美国国立卫生研究院等单位从事微生物、病毒、出血热、艾滋病等方面的研究工作,是慢病毒(现称朊病毒)和人类早老痴呆症的发现人和奠基者。1976年,他因首次发现人类kuru病的起因和传播机制而获诺贝尔医学奖(据官方资料)。我们知道,近年在欧美令人”谈牛色变”的“疯牛病(BSE)”就是一种牛脑海绵体脑病,它使欧美在过去的20年中遭受了巨大的经济损失。人类食用了含有这种病毒的牛肉,如不及时诊治,就会在3个月内死亡。不过,令我觉得有趣的是,盖蒂谢克教授在此间的一个座谈会上否认了他仅是因为发现人类kuru病的起因和传播机制而获得诺贝尔医学奖的这一说法,而是反复强调他是因为发现家禽囊虫病的起因和传播机制而获诺贝尔医学奖的。他说,kuru病毒不过是我发现的系列慢病毒中的第一号而已。在此期间,盖蒂谢克教授还接受了南宁电视台关于艾滋病的流行、传播及预防等方面的专访。他在回答记者提问时提到,卡氏肺孢子虫肺炎(Pneumocystis Carinii Pneumonia, PCP)是艾滋病(AIDS)患者和其他免疫缺陷者最常见的、严重的机会性感染。该病临床病情重,缺乏相应体征,且易迅速恶化,如不及时诊治,患者病死率将很高。在被问及美国的普通民众对艾滋病病毒感染者及艾滋病患者是什么态度时,他介绍到,在美国,被检测出是阳性(positive)但仍未成为艾滋病患者的人(即HIV携带者/感染者),在服药的同时,仍可像其它人一样继续正常的生活和工作,并未受到隔离或歧视,要想详细了解有关情况,可以去阅读一本由一位HIV携带者撰写的一本书being positive。他说,HIV病毒属于逆转录科病毒,它除经性交、血液、母婴三种途径传播外,经其它途径根本不能传播。他极力主张在世界范围内消除对艾滋病病毒感染者及艾滋病患者的歧视。他说,在美国,这方面的宣传工作主要是由社区来负责开展的,政府及医务人员所做的工作都在其次。在被问及目前哪些药物对治疗艾滋病较为有效时,他回答说,严格意义上不能使用治疗(treatment)这个词,因为目前尚未有一种药物能治愈它,但对延长艾滋病病毒携带者的潜伏期及艾滋病患者的存活期,“鸡尾酒疗法(cocktail therapy)”是目前相对比较有效的方法只一。它是由三至四种药物合成的,可以降低艾滋病病毒感染者及艾滋病患者血液中的病毒量。盖蒂谢克教授拒绝说出具体的药物名称,他说因为担心翻译药名时若稍有出入,就有可能造成混乱。另外,它还提到目前给感染了艾滋病病毒的母亲在怀孕时使用抗艾滋病药物,其新生儿在出生后再给他/她使用抗艾滋病药物,艾滋病在母婴之间的传播几率将会降到很低,即新生儿为健康人的几率将很高。总之,在我的印象中,盖蒂谢克教授是个谈锋甚健、思维严谨而又很有个性的医生及医学家。 另外,2003年1月至2月间,本人在南宁市华育英语培训学校担任英语适应性培训班的英语教师, 给即将赴美国、英国及新西兰等国进行为期一年的交换生学习的学生教授了<旅游英语口语>及<校园实用英语会话>等两本教科书。 现在,本人为位于英国布莱顿大学内的中国教育发展项目的国际协调员。同时,本人还兼任广西南宁地球村翻译有限责任公司的高级英语翻译及南宁华育英语培训学校的英语教师。 本人在担任记者、编辑期间,曾被作为特派记者参加了许多大型活动并独立或与同事合作完成了这些活动的所有稿件的采写工作。这些活动主要有:1988年自治区成立30周年大庆;1992年在桂林举办的首届金鸡百花电影节;1993年及1994年主要在南宁举办的首届及第二届广西国际民歌节; 1993年在南宁举办的第四届全国民运会等。另外,本人所编辑的稿件曾获国家级及区级奖励。除此之外,本人所校译的美国短篇小说《一幅画最合适的价格》于1992年在全国最有影响的大型文学翻译类杂志《译林》第二期发表。 本人在担任英语秘书、英语翻译、财务行政助理、项目助理(外企、国际机构)等职务期间,曾代表本单位或作为翻译人员为来自十多个国家的专家、学者及官员担任过机械、土建、电气及电子、医药、财务行政等方面的谈判、一般性会议、作业现场及办公室日常工作的翻译(口、笔译),各阶段分别受到各聘用单位及/或领导的好评。 本人分别于1992年、1993年及2002年在广西科技活动中心接受了英语、电脑操作及法语的培训并分别以优良的成绩拿到了结业证书。 总之,本人除能熟练进行口、笔中、英文互译外,还略懂德语、法语,借助德汉、法汉词典能看懂简单的德语及法语文章及进行简单的法语会话以及简单的法汉、法英/英法翻译;同时,本人还熟悉Windows、Excel、Frontpage、PhotoShop 、Word、Powerpoint等电脑软件的操作及电脑软、硬件的基本维护,其中Windows 98、Excel2000、Frontpage2000等软件的操作应用获得了微软公司颁发的证书;另外,本人还擅长为报纸撰写新闻报道、生活类散文及编辑文稿。 本人现在德资的某药业有限公司任药品注册及法规办主管兼英-中双向口、笔译及法-中\德-中笔译, 主要工作为撰写用于药品国际注册的DMF及CEP技术文件并负责与各相关国家的药品监督机构联系。 Resume My Name is Huang Wensheng (English name: Elizabeth Huang), female. I was born on Feb.17, 1967 in Nanning, the capital of Guangxi Zhuang Autonomous Region, P. R. China. I graduated in Geography Dept. at Beijing Normal University & earned the degree of Bachelor of Science in July 1988. After my graduation, Guangxi Worker’s News (a newspaper run by The Federation of Trade Unions of Guangxi, releasing 3 issues per week) had employed me as an editor (sometimes also as a reporter) till February 1996. During this employment period, I had been conferred the professional and technical title of “Assistant Editor” in 1989 and the professional and technical title of “Editor” in 1994. Nanning Weilin Foreign Language School had employed me as a part-time English teacher from Jun. 1995 to Jan. 1996. During this period of time, I had professed over 100 adults & high school students on the training courses of Intermediate Course of [Family Album U.S.A.] & [New Concept English] Book One-Book Four for 2 semesters. Afterwards, Nanning Wantai Brewery Co., Ltd. had employed me as an English translator/interpreter & English secretary of Chief Engineer & Expansion Project Manager Mr. Jurg Haldimann (he left China on Feb. 6, 2002 because his contract had expired) from Feb. 1996 to Feb. 1997. From Mar. 1997 to May 1997, I had been employed by Nanning Preparation Office of Laibin B Power Plant Project as a part-time English translator/interpreter, used to be a translator/interpreter of tax managers & site manager from concerned French companies (e.g. ALSTHOM EXPORT,EDF) in Nanning city & Laibin county. Later on, I was employed by Nanning Project Office of Anton Steinecker MaschinenFabrik GmbH (a German company) as an office & site English translator from Jun. 1997 to Oct. 1998 (This project was completed in 2000. At present, Steinecker has a Representative Office in Shanghai in which the representative is in charge of the administration of all Steinecker’s projects in China. Steinecker was the whole contractor in charge of equipment supplies & installation of the Expansion Project of Wantai Brewery at that time). In the meantime, I was in charge of the administration of site office & responsible for checking the 100-odd containers on site from time to time. And then, I was employed by Guangxi Project Office of Handicap International-Belgium (an international NGO) from Jan.1999 to May 2000 as an English translator/interpreter & project assistant, concurrently, as a financial & administrative assistant. This project was named “The Rehabilitation Project of PALs in Guangxi (PALs----persons affected by leprosy)”. It was an cooperated project carried out together by Handicap International-Belgium and Guangxi Dermatology Institute. During this period of time, besides as an interpreter, I had also translated a lot of medical documents and bibliographies, including a graduate thesis (English, over 20,000 words) written by Michael, a postgraduate student from Public Health Department of Helderberg College (Germany) who had carried out his postgraduate studies on the history, the current situation and the trend of leprosy epidemic of Guangxi in concerned cities, counties and villages in Guangxi for 2 months. From July 2000 to Jan. 2002, Bagui Metropolis Daily (a newspaper run by Nanning Evening News Group, releasing 24 pages per issue. Bagui is the alias of Guangxi) had employed me as the Principal Editor of Current Events & Director of Info. Dept. I was in charge of the selection & examination of the to be released domestic & overseas news; concurrently, was responsible for the personnel training & the administration of equipments (Incl. computers, printers, fax machines, etc.) in the Dept. From Mar. 2002 to Sep. 2002, I worked in Nanning FEE Translation Agency as an English translator/interpreter and English teacher, had professed 100-odd adults & college students who had passed the examination of CET-4 and/or CET-6 (CET- College English Test band 4 and/or band 6, hosted and administered by the Ministry of Education of China) on the courses of [An Intermediate Course of English-Chinese Interpretation] and [An Intermediate Course of Oral English]. At present, I‘m an international exchange coordinator of CEDP (Chinese Educational Development Project in partnership with the University of Brighton) and an English teacher in Nanning Huayu English Training School, and, I am also a part-time English interpreter/translator of Guangxi Nanning Global Village Translation Co., Ltd. and of Nanning FEE Translation Agency. Besides finishing my daily work, I had also been appointed/chosen as the English-Chinese interpreter/translator for special negotiations and important speeches, e.g., from Sep.3, 2002 to Sep. 7, 2002, I was appointed as the interpreter/translator of the negotiation and the contract’s drafting and signing of the 2nd Phase Project of Waste Water Treatment Plant in Nanning Wantai Brewery Co., Ltd., it is a cooperated project carrying out together by Enviroasia Co., Ltd., Philippines and No.1 Installation Co., Ltd. of Guangxi Construction Industrial Corp.; from Dec. 7, 2002 to Dec. 11, 2002, on behalf of Guangxi Nanning Global Village Translation Co., I had been chosen as the interpreter/translator of the Chairman of Science Committee of Sino-US International Science Research Center, Professor D.Carleton Gajdusek in Baise city and Nanning city of Guangxi. Professor D. Carleton Gajdusek had won the Nobel Prize in Physiology or Medicine in 1976 for his discoveries concerning "new mechanisms for the origin and dissemination of infectious diseases”. He is also the founder of the disease of presenile dementia of human being. Within this period, He had given fascinating lecture to the teachers, researchers, students, doctors, nurses and other medical personnel from Youjiang Medical College for Nationalities and its Affiliated Hospital on the subject of "Conformational Change in Dyscrasia-evoked Proteins in Pathogenesis of Neo-plastic Diseases" and had introduced his research work in Papua New Guinea in 1950s and 1960s on how he had discovered the slow virus (prion/infectious protein/protein virus) #1 "kuru" which was at last identified as the origin of kuru disease, and, he had introduced some recent research works made by his students in several world-renowned laboratories and institutes on detecting the functions and diseases of human brain. Professor D. Carleton Gajdusek further introduced that: As most of the medical researchers, teachers and students know, the infectious amyloid nucleants cause kuru, Creutzfeldt-Jakob disease (CJD) and its GSS and variant-CJD and FFI variants and the animal diseases like scrapie of sheep and goats, bovine spongiform encephalopathy (BSE) in cattle and exotic zoo bovines, etc. These diseases had caused huge economic losses in Europe and America in the past two decades and pose a real threat to their food and biotech industry. Besides, Professor D. Carleton Gajdusek had received the interview of Nanning TV Station concerning the transmission and prevention of AIDS Epidemic. What amused and interested me a lot is: In a Symposium, Professor D.Carleton Gajdusek denied that he had won the Nobel Prize in Physiology or Medicine only for discovering the mechanism of the origin and dissemination of kuru (according to available official data), but for discovering the mechanism for the origin and dissemination of measles! Besides, during Jan. 2003 and Feb. 2003, I had also been employed by Nanning Huayu English Training School as a part-time English teacher. I had taught some Chinese students who were about to become International Exchange Students in the coming August in the US, the UK and New Zealand. The two English textbooks I had offered and instructed them for English adaptability study were: While working in newspapers, I had taken part in many grand activities as the specially appointed reporter of newspapers & had finished my missions successfully. These activities incl.: The Celebration of the 30th anniversary of Guangxi Zhuang Autonomous Region in 1988; The First Golden Rooster & Hundreds of Flowers Movie Festival in Guilin city in 1992; The 1st & 2nd International Arts Festivals of Folk Songs in Nanning City in 1993 and 1994; The 4th National Minority Regions Sports Games in Nanning City in 1993, etc. Besides, I had won several national & provincial awards by editing outstanding contributions & by writing excellent essays for Guangxi Workers News in 1994 & 1995. On the other hand, in 1992, the translation of an American short story titled ‘The Right Price of A Picture’ (which was translated by a student in Guangxi University of Nationalities at that time & revised by me) was published in a nation-renowned foreign literature quarterly: Translations. While working in foreign enterprises (plus in organization and joint venture), I worked as a translator/interpreter and/or administrator mainly in following fields: negotiations/meetings and daily work on civil engineering, mechanical engineering, electrical & electronic engineering, beer brewing, medicine on leprosy, financial & office administration, etc. My manifestations of "right attitude to work" and "with a strong work ethic" were appreciated by almost all employers (relevant Letters of Reference can be offered as attachments if necessary). I used to be an English-Chinese interpreter/translator of my colleagues, experts, scholars and officials concerning with the projects from over 10 countries. In detail, they were: Chinese and foreign experts in the aspects of beer brewing & leprosy prevention & treatment; German scholar from Helderberg College on the research of the distribution and trend of leprosy; brewery chief engineer & site manager from Switzerland; tax managers and site managers from France, steel chimney expert from Denmark; water & waste water treatment supervisor from Germany; computer expert from Austria; steam boiler supervisor from Austria; steam & ammonia pipelines designing and installation expert from England; beer testing & analyzing devices specialist from Greece; brew masters from Australia & Germany; site manager from Germany, etc. The site manager from Germany (Steinecker Co.) was not only familiar with freight shipment, customs affairs, port loading & unloading procedures, but also very proficient & experienced in commanding the installation of brewery concerned equipments, pipelines & the commissioning of production lines & computer remote control system for the world's most advanced brewing system. Besides, I also worked as an English translator/interpreter for foreign friends from America, New Zealand, Holland, Sweden, India & Japan, etc. During this period of time, either on behalf of the employers or as an English interpreter/translator, I had officially dealt with the officers, experts and/or directors from Guangxi Health Department, Guangxi Dermatology Institute, Guangxi Disabled People Federation, Guangxi State Tax Bureau, Guangxi Industrial & Commercial Bureau, Nanning Harbor Bureau, Nanning Customs Office, Nanning In-and-out-bound Inspection & Quarantine Bureau. Nanning Public Security Bureau, Nanning Labor Bureau, Nanning Railway Administration Bureau, Fangcheng Harbor Bureau, Fangcheng Harbor Customs Office & other project-concerned companies & dermatology stations. I had taken part in the training courses of oral and written English, computer operation and oral and written French in 1992, 1993 and 2002 respectively in Guangxi Science and Technology Training Center and the Training Dept. of Nanning Branch of Can-Achieve Consultants Ltd. and, had got relevant certificates of completion with excellent scores. My English teacher was Ms. Pauline, my French teachers were Mr. Magassa and Mr. Aloys and my first German teacher is Mr. Jurg Haldimann. In short, besides having a good command of verbal & written English, mastering the skills of English-Chinese translation/interpretation, proficient in writing & editing Chinese articles & in computer operation (e.g., operate the softwares of Windows, Office, Excel, Frontpage, etc.), I'm also able to read simple German & French articles with the aid of dictionaries and able to conduct simple French/German - Chinese translation or French/German - English translation. At present, I'm working for a pharmaceutical company (a subsidiary of a German group) as the Responsible of Drug/API International Registration and Regulatory Affairs, maily in charge of compiling CEP/DMF technical documents for drug/API's international registration and contact with concerned Drug/API regulatory authorities, and, in the meanwhile, working as an English-Chinese translator & interpreter, German-English-Chinese translator and French-English-Chinese translator when necessary. Mon nom est Huang Wensheng (Mon nom d’anglais: Elizabeth Huang). Je suis née le 17 février 1967 dans la ville de Nanning, la capitale de Région Autonome de Zhuang de Guangxi en Chine. J’ai reçu un diplôme du Section de Géographie de l'Université Normale de Beijing et ai gagné la degré de Licence en Science en juillet 1988. Après j'ai fini mes études de géographie, la Presse de Ouvrier de Guangxi (un journal qui est administré par la Fédération des Ouvriers de Guangxi, éditant 3 parutions par semaine en ce moment) m’avait employée comme éditrice (parfois aussi comme journaliste) jusqu'à février 1996. Pendant cette période d'emploi, j’ai reçu le titre professionnel et technique de la “éditrice auxiliaire" en 1989 et le titre professionnelle et technique de la "éditrice" en 1994. L’Ecole Langues Etrangères de Weilin de Nanning m’avait employée comme professeur d’anglais à temps partiel de juin 1995 à janv. 1996. J’étais professeur de plus de 100 étudiants sur les cours intermédiaire de formation d’anglais de manuel de [Album de Famille des Etats-Unis] et des manuels de [Nouvel Concept de l’Anglais] du Livre Un au Livre Quatre pendant 2 semestres. Après, la Brasserie SARL (société à responsabilité limité) de Wantai de Nanning m’avait employée comme traductrice/interprète anglaise-chinoise et comme secrétaire anglaise de M. Jurg Haldimann de Fév. 1996 à Fév. 1997. M. Jurg Haldimann était le ingénieur en chef et le directeur d'emplacement de Projet d'Expansion de Brasserie de Wantai de Nanning SARL (il avait quitté la Chine en 6 fév. 2002 parce que son contrat avait expiré). Ensuite, J’avais été employée par le Bureau de Préparation de Projet de Centrale de Laibin B comme traductrice/interprète d’anglais-chinois à temps partiel pour des directeurs d'impôts et des directeurs d'emplacement des compagnies françaises en rapport avec le projet (par exemple, le compagnie ALSTHOM EXPORT et le compagnie EDF, etc.) dans la ville de Nanning et dans la comté de Laibin de Mars 1997 à Mai 1997. Plus tard, J’avais été employée par une compagnie d'Allemagne qui s'appel Anton Steinecker MaschinenFabrik GmbH comme traductrice/interprète d’anglais-chinois dans le Bureau de Nanning de Steinecker de Projet d’Expansion de Brasserie de Wantai de Nanning SARL. J’avais travaillé au Bureau de Nanning de Steinecker et à l’emplacement de Projet d’Expansion de Brasserie de Wantai de Nanning SARL de juin 1997 à oct. 1998 (ce projet avait été accompli en Avril 2000. En ce moment, Steinecker a un Bureau de Représentative dans la ville de Shanghaï qui est responsable de l'administration des tous ses projets en Chine. Steinecker était responsable de l’approvisionnement et de l’installation des l’équipements de Projet d'Expansion de Brasserie SARL Nanning Wantai à ce moment- là). Concurremment, J'étais responsable de l'administration du bureau d'emplacement et responsable pour vérifier les plus de 100 containers sur l'emplacement aussi. Et puis, J’avais été employée par le Bureau de Projet de Guangxi de Handicap Internationale-----Belgique (une organisation internationale et non-gouvernementale) de janv. 1999 à mai 2000 comme traductrice/interprète d’anglais-chinois et assistante de coordinatrice du projet. Concurremment, j’avais été l’assistante financière et administrative du projet aussi. Ce projet s'était appelé “Le Projet de Réadaptation des PALs de Guangxi” (PALs-personnes qui sont affectée par la lèpre). Il était un projet de coopération ensemble par le Handicap International-Belgique et l’Institut de Dermatologie de Guangxi. Pendant cette péiode, sans compter qu'en tant qu'interpréte, j'avais également traduit beaucoup de documents et bibliographies médical, y compris une thése gradué qui était érite par Michael, un édudiant gradué du Section de Santé Publique de l'Université de Helderberg (dans Allemagne). Michael avait effectué ses études gradués dans les villes, les comté et les villages intéressé dans Guangxi, au sujet de l'histoire, la situation actuelle et la tendance de lépre de Guangxi pour 2 mois. Le Presse de Métropole de Bagui (un journal qui est administré par le Groupe Presse Générale de Nanning Soir, libérant 24 pages par impression en ce moment. Bagui est le nom d'emprunt de Guangxi) m’avait engagée comme éditrice principale des événements courants et comme directrice du département d’information de juillet 2000 à janv. 2002. J'étais responsable du choix et de l’examen des nouvelles domestiques et étrangères. Concurremment, j’étais responsable de la formation du personnel et de l'administration des équipements (Incl. l'ordinateurs, l'imprimeurs, l'télécopieurs, etc.) dans l’office. L’Agence de Traduction de FEE de Nanning m’avait employée comme professeur d’anglais et interprète/traductrice d’anglais à temps partiel de mars 2002 à sept. 2002. Pendant cette période, j’avais enseigné plus de 100 étudiants qui avait déjà passé l'examen de CET-4 et/ou de CET-6 (CET-un examen d’anglais qui est préparé et administré par le Ministère de Education de la Chine pour les étudiants des universités) sur les cours des formations d’anglais de [Un Cour intermédiaire de Interprétion anglaise-chinoise] et [Un oral Cour intermédiaire anglaise]. En ce moment, je travaille pour Degussa Rexim (Nanning) Pharmaceutique Co., Ltd. comme le Responsable d'Enregistrement de Drogue/API et des Affaires Régulatrices International, et comme une traducteur anglais-chinois & l'interprète, traducteur Allemand-anglais-chinois et traducteur Français-anglais-chinois simultanément. En plus finirant mon travail quotidien, j’avais aussi été nommé ou choisi comme l'interprète ou/et la traductrice anglais-chinois pour les négociations spéciales et les discours importants, e .g., de 3 sep. 2002 à 7 sep. 2002, j'ai été nommé comme l'interprète et la traductrice anglais-chinois de la négociation et du dessin et signant du contrat de deuxième Phase de Projet de Plante de Traitement d'Eau de Gaspillage dans la Brasserie SARL (société à responsabilité limité) de Wantai de Nanning. C'est un projet coopérant qui était exécuté ensemble par le Enviroasia Philippins SARL et #1 Installation SARL de Construction de la Corp. Industrielle de Guangxi; de 7 déc 2002 à 11 déc 2002, de la part de le Traduction de Village Globale SARL de Nanning de Guangxi, j'avais été choisi comme l'interprète et la traductrice anglais-chinois du Président de Comité de Science de Centre de Recherche et Science International de Chine----Etas-Unis, Professeur D. Carleton Gajdusek dans la ville de Baise et la ville de Nanning de Guangxi. Le professeur D. Carleton Gajdusek avait gradué du Collège Médical d'Université d'Harvard avec le Doctorat Médical dans 1948 et avait gagné le prix nobel dans la Physiologie ou le Médicament 1976 pour ses découvertes à propos de "les nouveaux mécanismes pour l'origine et la diffusion de maladies contagieuses”. Il est aussi le fondateur de la maladie de presenile dementia de humain. Dans cette période, Il avait donné la conférence en fascinant aux enseignants, les ouvriers de recherche, les étudiants, les médecins, les infirmières et l’ autre personnel médical du Collège Médical de Youjiang pour les Nationalités et de l'Hôpital Affilié du Collège Médical de Youjiang pour les Nationalités sur le sujet de "le Changement Conformational dans les Protéines Evoqués par Dyscrasia dans Pathogenesis de Maladies Neo-plastique" et avait introduit son travail de recherche dans Papua New Guinea dans 1950s sur comment il avait découvert le virus lent (le prion/la protéine contagieuse) #1 "kuru" qu’était enfin identifié comme l'origine de maladie de kuru, et, il avait introduit quelque recherche fait par ses étudiants récentement dans plusieurs laboratoires et plusieurs instituts mondial renommés sur détectant les fonctions et les maladies de cerveau humain. Comme la plupart du personnel de recherche médical, les enseignants et les étudiants savent, le nucleants amyloid contagieux causent les maladies de kuru, de Creutzfeldt Jakob (CJD) et son GSS et variante-CJD et FFI variantes et les maladies des animals comme les Scrapies des moutons et les chèvres, de bovine spongiform encephalopathy (BSE) dans le bétail et bovines de zoo exotique, etc. Ces maladies avaient causé des pertes économiques énormes dans l'Europe et l'Amérique dans le passé deux décades et posent une vraie menace sur l’industrie de nourriture et biotech. En plus, le Professeur D. Carleton Gajdusek avait reçu l'intervue de Station de Télé de Nanning à propos de la transmission et l'empêchement d'Epidémie de AIDS. Ce que m'a amusé et m'a intéressé était: Dans un Colloque, Professeur D. Carleton Gajdusek a nié qu'il avait gagné le prix nobel dans la Physiologie ou le Médicament pour découvrir le mécanisme de l'origine et la diffusion de kuru (selon les données officielles disponibles), mais pour découvrir le mécanisme de l'origine et la diffusion de measles! Tout en travaillant dans des journaux, j'ai participé à nombreuses grandes activités comme le journaliste particulièrement désigné par des journaux. Et j’avais fini mes missions avec succès. Ces activités incluent: La Célébration du Trentième Anniversaire de Région Autonome de Zhuang de Guangxi en 1988; Le Premier Festival de Film de Coq d'Or et de Fleurs Centaines dans la ville de Guilin en 1992; Le Premier Festival et le Deuxième Festival International des Chansons Folkloriques dans la ville de Nanning en 1993 et en 1994; Le Quatrième Jeux de Sports des Régions Minorités de la Chine dans la ville de Nanning en 1993, etc. En outre, j'ai gagné plusieurs récompenses nationales et provinciales en éditant les contributions et en écrivant des essais excellents pour la Presse de Ouvrier de Guangxi en 1994 et en 1995. D'autre part, en 1992, la traduction américaine-chinoise pour la roman américaine “Le Prix Approprié pour Une Tableau” (ce roman avait été traduit par une étudiante de l'Université des Nationalités de Guangxi à ce moment-là et avait été révisé par moi) qui avait été édité par un revue de littérature étrangère qui est renommé national en Chine: Traductions. Tout en travaillant aux entreprises étrangères (plus aux organisation internationale et joint-ventures chinoise-étrangères), j'ai travaillé comme interprète/traductrice dans les domaines suivants: le négociations dans l'affaires de commerce, dans le ingénierie de construction civile, dans le ingénierie électrique et électronique, dans le brassage de bière, dans le médecine de lèpre. J'avais travaillé comme administratrice (ou administratrice auxiliaire) dans les domaines suivants: l’administration financière auxiliaire de projet, l’administration de bureau et d'emplacement de projet, etc. Mes "bonne attitude et fortes éthiques à travail” ont été appréciée par presque tous les employeurs (des lettres des recommandations appropriées peuvent être offerte comme attachements au besoin). J'étais interprète/traductrice d’anglais-chinois de mes collègues étrangers et des experts étrangers de plus de 10 pays. En détails, ils sont les experts chinois en la brassage de bière et en l’empêchement et le traitement de lèpre; le suisse chef des ingénieurs qu’ètait le directeur d'emplacement aussi; les directeurs d'impôts et les directeurs d'emplacement des compagnies françaises; l’expert de Danemark en la cheminée de acier; le surperviseur d'Allemagne en le traitement d’eau et d’eau usée; l’informaticien d'Autriche; le surperviseur d'Autriche en le chaudière de vapeur; l'expert d'Angleterre en les pipes de vapeur et d'ammoniaque; le spécialiste de Grèce en l’essai et analyse de bière dans laboratoire; les maîtres de brassage d'Australie et d'Allemagne; le directeur d'emplacement d'Allemagne, etc. Le directeur d'emplacement d’Allemand était non seulement familier avec l'expédition de fret, l'affaire de douane, le chargement et déchargement de fret au port, mais aussi très compétent et expérimenté dans le commandement et l’installation de l’équipements et les pipes de brasserie et le commission à la chaîne de production et le système des ordinateurs controllés par remote télécommande. Le système est le plus avancé système de brassage tout le monde en ce moment. En outre, j'ai également travaillé comme interprète/traductrice d’anglais-chinois pour les étrangeurs des Etats-Unis, de la Nouvelle-Zélande, de la Hollande, de la Suède, de l'Inde et du Japon, etc. Pendant cette période, au nom des employeurs ou comme une interprète/traductrice d’anglais-chinois, j'avais entré officiellement en contact avec les officiers, les experts et les directeurs qui viennent de l’Office de Santé de Guangxi, de l’Institut de Dermatologie de Guangxi, du Fédération de Personnes Invalidé de Guangxi, de l’Office de Guangxi de Autorité d'Impôt de l'Etat, du Bureau Industriel et Commercial de Guangxi, du Bureau de Port de Nanning, du Douane de Nanning, du Bureau d’Inspection et de Quarantaine de Dans-et-dehors Frontière dans Nanning, du Bureau de Sécurité Publique de Nanning, du Bureau d’Administration de Travail de Nanning, du Bureau d'Administration de Ferroviaire de Nanning, du Bureau de Port de Fangcheng, du Douane de Fangcheng et tous autres compagnies et stations de dermatologies en rapport avec des projets. J’ai participé à la stage de formation d’anglais oral et écrit, la stage de formation de application d’ordinateur et la stage de formation de français oral et écrit en 1992, en 1993 et en 2002 respectivement au Centre de Formation de Science et Technologie de Guangxi et le Section de Formation de Branche de Nanning de Consultation de Can-Achieve, SARL et j’ai obtenu des certificats avec les notes excellentes. Ma professeur d’anglais était Mme Pauline, mes professeurs de français étaient M. Magassa et M. Aloys et ma professeur d’allemend était M. Jurg Haldimann. En bref, sans compter que Je maîtrise bonne techniques en utilisant laugue anglaise oral et écrit, les qualifications en traduction/interprétation d’anglais-chinois, la compétence dans l'écriture et l’édition des articles chinoises et la compétence dans l'application d’ordinateur (par exemple, pour les logiciels des Windows 98, Excel 2000, Frontpage2000, etc. j'ai les certificats compétents d'utilisateur de Microsoft-----Je sais installer et désinstaller les logiciels comme PhotoShop 5.0, Word2000, Iexplorer5. 0 et leur utiliser très bien aussi), je peux aussi lire les articles simples de allemand et de français avec les dictionnaires correspondants et je peux conduire les dialogues français quotidiens simples et peux conduire les traductions française-chinoise, française-anglaise ou anglaise-française simples. Meine Name ist Huang Wensheng (Elizabeth Huang). Ich wurde getragen. an Feb. 17, 1967 in Nanning, das Kapital Guangxi Zhuang Minorität-autonomer Region, P. R. China. Ich graduierte von Geographie-Abteilung der Beijing normalen Universität u. ich erwarb den Grad des Junggesellen der Wissenschaft im Juli 1988. Nach meiner Staffelung hatten Guangxi Arbeiter-Nachrichten (eine Zeitung laufen durch die Vereinigung der Gewerkschaften von Guangxi, geben 3 Ausgaben pro Woche frei) hatte mich als Herausgeber (manchmal auch als Reporter) bis Februar 1996 beschäftigt. Während dieser Beschäftigungperiode war mir der professionelle Titel “Assistant Editor” im 1989 u. den professionellen Titel “Editor” im 1994. Nanning Weilin Fremdsprache-Schule hatte mich als eine englischer Teilzeitlehrer von Jun. 1995 bis Jan. 1996 beschäftigt. Während dieses Zeitabschnitts, hatte ich herum 100 Erwachsene u. ältere Kursteilnehmer der mittleren Schule auf den Ausbildungskursen des Zwischenkurses von erklärt [ Familie Album U. S. A. ] u. [ Neues Konzept-Englisch] von Buch Ein bis zuBuch Vier für 2 Semester. Danach, Nanning Wantai Brauerei Co., Ltd. hatte mich als eine englischer übersetzer/interpret u. sekretärin de Herr Jurg Haldimann, de leitender Ingenieur-u. Expansion Projekt Manager (er verließ China an Feb. 6, 2002) beschäftigt von Feb. 1996 bis Feb. 1997. Von Mrz. 1997 bis Mai 1997, wurde ich durch Nanning Preparation Büro des Laibin B Kraftwerk -Projektes als Teilzeitenglisch übersetzer/interpret beschäftigt, für der Steuermanager u. des Aufstellungsortmanagers von beteiligten französischen Firmen (e.g., ALSTHOM EXPORT , EDF, etc.) zu sein Nanning Stadt u. Laibin Grafschaft. Später wurde ich durch Nanning Project Büro von Anton Steinecker GmbH MaschinenFabrik (eine Deutsche Firma) als eine englischer übersetzer/interpret am des Büros u. des Aufstellungsortes von Jun 1997 bis Okt. 1998 beschäftigt (dieses Projekt wurde an 2000 durchgeführt. Zur Zeit hat Steinecker ein Repräsentativbüro in Shanghai, in dem der Repräsentant verantwortlich für die Leitung aller seiner Projekte in China ist. Steinecker war die vollständige Fremdfirma verantwortlich für Ausrüstung Versorgungsmaterial u. Installation des Expansion Projektes der Wantai Brauerei an das Moment). Mittlerweile war ich verantwortlich für die Leitung des Aufstellungsortbüros u. bin für die Überprüfung der Behälter plus 100 auf Aufstellungsort von Zeit zu Zeit verantwortlich. Und dann, wurde ich durch Guangxi Project Büro des Handikaps International-Belgien (nichtstaatliche Organisation) von Jan. 1999 zu Mai 2000 beschäftigt als eine englischer übersetzer/interpret u. Projekt Assistent, gleichzeitig, als eine finanziell u. Leitung Assistent. Die Projekt wurde "Das Rehabilitation Projekt für PALs in Guangxi" (PALs-Personen beeinflussen durch Lepra) benannt. Es war ein zusammengearbeitetes Projekt, das zusammen von Handicap International-Belgien und vom Guangxi Dermatologie-Institut durch gefährt wurde. Von Juli 2000 bis Jan. 2002, Bagui Hauptstadt täglich (eine Zeitung laufen durch die Nanning Evening Nachrichten Gruppe und geben 24 Seiten pro Ausgabe frei. Bagui ist die Namensabkürzung von Guangxi), hatte beschäftigt mir als der Hauptherausgeber der gegenwärtigen Fälle u. des Direktors Infos Abteilung. Ich war verantwortlich für die Auswahl und Untersuchung Auswahl und Untersuchung von ausländisch- und Innennachrichten; gleichzeitig war verantwortlich für das Personaltraining, Management der Ausrüstungen (Incl. Computer, Drucker, Telefaxmaschinen, etc.) am der Abteilung. An Geschenk arbeite ich für Degussa Rexim (Nanning) Pharmazeutisch Co., Ltd., als das Verantwortliche von Droge/API Internationaler Registrierung und Gesetzlichen Angelegenheiten und als ein Englisch-Chinese Übersetzer & Dolmetscher, Deutsch-Englisch-Chinese Übersetzer und Französisch-Englisch-Chinese Übersetzer gleichzeitig. Außer meiner täglichen Arbeit, ich auch ernannt/gewählt worden war als der englisch/chinesisch Dolmetscher/Übersetzer für besondere Verhandlungen und wichtige Sprachen, z.B., vom Sep. 3, 2002 zum Sep. 7, 2002, ich wurden ernannt als der Dolmetscher/Übersetzer der Verhandlung und des Vertrags Zeichnen und Unterzeichnung von Projekt der 2nd Phase von Verschwendung Wasser Behandlung Pflanze beim Nanning Wantai Brauerei GmbH. Es ist ein zusammenarbeitendes Projekt, das zusammen durch Enviroasia, Philippines GmbH und Nr. 1 Installation Firma von Guangxi Konstruktion Industriellem GmbH; vom Dez. 7, 2002 zum Dez. 11, 2002, zugunsten Guangxi Nanning Globale Dorf Übersetzung Firma, ich gewählt worden war, als der Dolmetscher/Übersetzer des Vorsitzenden von Wissenschaft Komitee von Sino-US Internationale Wissenschaft Forschung Mitte, Professor D Carleton Gajdusek in Baise Stadt und Nanning Stadt von Guangxi. Professor D. Carleton Gajdusek hatte von Medizinischer Hochschule von Harvard Universität mit Medizinischem Doctorate in 1948 promoviert und hatte gewonnen den Nobel Preis in Physiology oder Medizin 1976 für seine Entdeckungen betreffend "neue Mechanismen für den Ursprung und die Verbreitung ansteckender Krankheiten”. Er ist auch der Gründer der Krankheit von presenile dementia von Menschen. Innerhalb dieser Periode, hatte Er den Lehrern gegeben zu Forschungsarbeitern, Studenten, Doktoren, Krankenschwestern faszinierenden Vortrag und anderes medizinisches Personal von Youjiang Medizinischer Hochschule für Nationalitäten und von Angeschlossenem Krankenhaus von Youjiang Medizinischer Hochschule für Nationalitäten auf dem Thema von "Conformational Änderung in Dyscrasia Hervorgerufen Eiweiße in Pathogenesis von Neo-Kunststoff krankheiten" und hatte vorgestellt seine Forschungsarbeit in Papua Neuginea im Jahren 1950s auf wie er das langsame Virus (prionen/Ansteckendes Eiweiß) #1 "kuru" hatte gefunden, es endlich wird identifiziert als der Ursprung von kuru Krankheit. Der Krankheitsverlauf ist mit drei bis neun Monaten kurz und endet regelmäßig mit dem Tode. Und er einige neuen Forschungsarbeiten hatte vorgestellt, die durch seine Studenten in mehreren weltberühmten Laboren und Instituten auf Entdecken der Funktionen und der Krankheiten menschlichen Gehirns gemacht worden sind. Als meist vom den medizinischen Forschungspersonal, den Lehrern und die Studenten wissen, die ansteckende amyloid nucleants Ursache kuru, Creutzfeldt Jakob Krankheit (CJD) und sein GSS und Variante -CJD und FFI Variante und die Tier Krankheiten als scrapie von Schaf und Ziegen, bovine spongiform encephalopathy (BSE) in Rindern und exotischem Tiergarten bovines, usw. Diese Krankheiten hatten verursacht, daß riesige wirtschaftliche Verluste in Europa und Amerika in den vergangenen zwei Jahrzehnten und hatten eine wirkliche Bedrohung zu ihrer Speise und biotech Industrie aufstellt. Außerdem, Professor D. Carleton Gajdusek hatte das Interview von Nanning Fernsehen Station betreffend Über der Übertragung und der Verhinderung von AIDS Epidemie empfangen. Was hat amüsiert und interessiert mich war: In einer Tagung, Professor D. Carleton Gajdusek hat verweigert war, daß er den Nobel Preis in Physiology oder Medizin zum Entdecken des Mechanismus für den Ursprung und die Verbreitung von kuru (gemäß verfügbaren offiziellen Daten) gewonnen hatte, aber für Entdecken der Mechanismus für den Ursprung und die Verbreitung von measles! Beim Arbeiten bei den Zeitungen, hatte ich an vielen großartigen Tätigkeiten wie der festgesetzte Reporter der Zeitungen besonders teilgenommen u. hatte meine Missionen erfolgreich beendet. Diese Tätigkeiten incl.: Die Feier des 30. Jahrestages Autonomen Region der Minorität der Zhuang der Guangxi; Der erste goldene Hahn u. Hunderte Blume Film Festivals in der Stadt Guilin 1992; Die Erste, u. Zweites Internationalen VolksSongs KunstFestivals in der Stadt Nanning 1993 und 1994; Die 4. Nationalen Minorität-Regionen Sports Spiele in der Stadt Nanning 1993, usw.. Außerdem hatte ich einige nationale u. provinzielle Preise gewonnen, indem ich hervorragende Beiträge redigierte u. Schreiben ausgezeichnete Versuche für Guangxi Arbeiter-Nachrichten 1994 u. 1995. Andererseits 1992 die Übersetzung eines amerikanischen kurzen Geschichte “Die Passend Preises einer Abbildung” (übersetzt durch einen Kursteilnehmer von der Guangxi Universität von Nationalitäten zu dieser Zeit u. durch mich verbessert) wurde in der Chinesisches nation-renowned fremden Literatur vierteljährlich veröffentlicht: Übersetzungen. Beim Arbeiten bei den fremden unternehmen (plus de organisation und joint venture), arbeitete ich als übersetzer/interpret und/oder verwalter hauptsächlich auf folgenden gebieten: geschäft vermittlung, tiefbau, maschinenbauwesen, elektrische u. elektronische technik, bierbrauen, medizin, finanzielle u. Büroleitung, usw. Meine " korrekt haltung zum arbeiten" und “mit eine starke arbeit ethik” wurde von fast allen Arbeitgebern geschätzt (relevante Buchstaben des Hinweises können als Zubehöre wenn notwendig angeboten werden). Ich pflegte, zu sein Englisch-Chinesisches übersetzer/interpret ein mein fremdes Kollegen u. die Inspektoren von Unterlieferanten für Steineckers aus über 10 Ausland. Ausführlich sind sie chinesische experten im bierbrauen u. in in der Lepraverhinderung u. -behandlung, im Brauerei-leitenden Ingenieur u. im Aufstellungsort-Manager von der Schweiz; Besteuern Sie Manager von Frankreich, Stahlkaminexperte von Dänemark; Wasser u. abwasserbehandlung inspektor aus Deutschland, Computerexperte von Österreich; Dampfkesselinspektor von Australien; Dampf u. Ammoniak leitet Rohre Experten von England; Laborversuch u. Analysieren Fachmann von Griechenland; Brewmasters von Australien u. von Deutschland; Aufstellungsortmanager aus Deutschland (Steinecker Co. ), ihr sein nicht nur vertraut mit Fracht Versand, Gewohnheit Angelegenheit, Port-Laden u. leeren, aber auch sehr tüchtig u. erfahren in befehlen der Installation von Brauerei Ausrüstung, Rohrleitung u. der beauftragen von production fertigungsstraße u. fernbedienung des computers anlage für der welt meisten vorgerückt brauen system. Außerdem arbeitete ich auch als Englisch-Chinesisch (oder Rückseite) übersetzer/interpret für fremde Freunde von Amerika, von neuem Seeland, von Holland, von Schweden, von Indien u. von Japan, usw. Während dieses Zeitabschnitts, entweder im Namen der Arbeitgeber oder als Englisch-Chinesisch (oder Rückseite) übersetzer/interpret, hatte ich offiziell mit den offizieren, den experten u. den direktoren vom Guangxi Gesundheits Abteilung, vom Guangxi Dermatologie Institut, vom Guangxi Arbeitsunftige Leutevereinigun, vom Guangxi beschäftigt de Zustand-Steuer-Büro, vom Guangxi Industriellen u. Kommerziellen Büro, vom Nanning Hafen-Büro, vom Nanning Zollamt, vom Nanning In-und-heraus-springen Kontrolle u. Quarantäne-Büro, Vom Nanning Betrafen Allgemeines Sicherheit Büro, vom Nanning Arbeitsvermittlung, vom Nanning Bahnleitung Büro, vom Fangcheng Hafen-Büro, vom Fangcheng Hafen-Zollamt u. vom und vom anderen beteiligten Firmen u. Dermatologiestationen der Projekte in Verbindung getreten. Ich hatte an den Mund und schriftlichen Englisch, der computeroperation und der Mund und schriftlichen Franzosen 1992, 1993 und 2002 beziehungsweise in der Guangxi Wissenschaft und Technologietrainingsmitte teilgenommen und die Trainingsabt. des Nanning Zweigs von Can-Achieve Berater GmbH. Ich hatte relevante Bescheinigungen der Beendigung mit ausgezeichneten Kerben erhalten. Meine englischer Lehrer war Ms Pauline, meine franzoesischer Lehrer waren Herr Magassa u. Herr Aloys und meine deutscher Lehrer war Herr Jurg Haldimann. Kurz gesagt, außer haben eines guten Befehls mündlichen u. schriftlichen Englisch, die Fähigkeiten Englisch-Chinesisch (oder Rückseite) erarbeitend übersetzung/deutung, der Leistungsfähigkeit im Schreiben u. redigieren Chinesische Artikel u. Leistungsfähigkeit im Computerbetrieb (e.g. für Windows 98, übertreffen Sie 2000, Frontpage2000, usw, habe ich auch die Microsoft Software Benutzer-Bescheinigungen; für PhotoShop 5. 5, Word2000, Iexplorer5. 0). Ich kann auch einfache einige Deutsche u. Franzoeische Artikel mit Hilfe der entsprechenden wörterbücher lesen und einfache einige Franzoeische Dialoge und Franzoeisch-Chinesisch,Franzoeisch -Englisch/Englisch-Franzoeische uebersetzungen leiten. revenir/return/Zurük/返回首页 Next/Prochain/Nächst/下一页 |
Kostenlose Homepage von Beepworld