|
|
|
My Recent TranslationsÎҵĽüÆÚÒë×÷ |
|
|
南宁市领导在南宁安力泰美诗药业有限公司 氨基酸项目开工/竣工庆典仪式上的讲话 (2003年11月6日) Speech of the Leader of Nanning City at the Inauguration Ceremony of Amino Acid Projects of Nanning Only-Time Rexim Pharmaceutical Co., Ltd. (Nov. 6, 2003) 尊敬的谬勒先生、瑞歇尔先生、巴顿先生、李广先生、以及在座的各位外国专家、各位嘉宾、女士们、先生们: Respected Mr. Manfred Mueller, Mr. Thomas Rieche, Mr. Eric Baden, Mr. Tien Leguang and other foreign experts present here, Honorable guests, Ladies and gentlemen, 今天,在2003年南宁国际民歌艺术节胜利召开之际,南宁安力泰美诗药业有限公司氨基酸一期项目竣工及二期项目开工庆典仪式在这里隆重举行,在此,我谨代表南宁市委、市政府向南宁安力泰美诗药业有限公司表示热烈的祝贺! Today, with the coming of the successful commencement of 2003 Nanning Festival of International Folk Song Arts, Nanning Only-Time Rexim Pharmaceutical Co., Ltd. will hold the Inauguration Ceremony of the First and Second Phase Expansion Projects here. Hereby, on behalf of Nanning Branch of Chinese Communist Party and Nanning People’s Government, I' d like to extend our warmest congratulations to Nanning Only-Time Rexim Pharmaceutical Co., Ltd.! 很高兴能在这风和日丽的民歌节里再次与你们见面。我与贵国的贵公司有过多次和多种场合的会谈,并就德固赛集团南宁安力泰美诗药业有限公司的投资项目予以高度关注,对贵集团公司到我市的投资表示高度的赞赏。借此氨基酸一期项目竣工及二期项目开工庆典的机会,我谨代表南宁市人民向在座的各位来宾和再次远道而来的尊敬的谬勒先生、尊敬的瑞歇尔先生、尊敬的巴顿先生、尊敬的李广先生等外国朋友,致以亲切的问候和衷心的祝愿! I’m very pleased to meet you again in such a warm sunny day with clear blue sky, during the joyous International Folk Song Arts Festival. Before, I had held a lot of discussions with the representatives of Degussa Group(Germany) at different circumstances, paying my close attention to Degussa’s investment project in Nanning Only-Time Rexim Pharmaceutical Co., Ltd. and expressing my great appreciation to Degussa’s investment in our city. Today, at this Inauguration Ceremony, I wish to take the opportunity, on behalf of the people of Nanning City, to express our friendly greetings and heartfelt good wishes to all domestic guests, to respected Mr. Manfred Mueller, Mr. Thomas Rieche, Mr. Eric Baden who come from far away to Nanning again, to respected Mr. Tien Leguang and other foreign friends present here! 中德两国远隔重洋,在历史进程、社会制度、文化传统、自然条件等方面存在诸多不同,但我们在发展国家经济,繁荣地方经济,为建设企业而奋斗中,存在着很多共同点,并为此已达成共识。 Being overseas, China and Germany have many differences on historical process, social system, cultural tradition, natural conditions, etc., but both of us are trying to promote prosperous development of our national and local economy, striving for the development of the enterprises in our 2 countries. On these aspects, we have common grounds and have reached common views. 新世纪之初,我们正面临一个新的形势:国际性的经济结构调整加快、科学技术发展日新月异,我国加入WTO和全面实施西部大开发战略,这既是机遇也是挑战。实施西部大开发政策,改善外来投资环境,坚持对外开放政策,吸收更多的外来资金,为南宁市经济发展和繁荣昌盛起推动作用,是我们应尽的责任。 At the beginning of the new century, we are facing a new situation: the adjustment of international economic structure is accelerated; the development of science and technology make changes day after day. China’s entry into WTO and all-round implementation of the strategy of China Western Development are opportunities to us but also challenges we have to meet. Therefore, implementing the strategy of China Western Development, improving the environment for foreign investment, adhering to the policy of opening up to the outside world, attracting more foreign fund to promote the economic development and prosperity of Nanning, are our dutiable responsibilities. 为此我市将大力扶持高科技的电子信息技术、生命科学和生物工程技术(也包括双方合作研制的氨基酸项目)、新能源和新材料技术等高新技术产业的发展,促进我市与各国之间的友好合作与交流,把扩大对外开放、吸收外来投资、发展高新技术合作摆在更加重要的位置上,为外来投资者都提供更多更好的投资创业环境,并在平等互利互惠的原则上,相互尊重,求同存异,共创美好的未来。 To fulfill these responsibilities, Nanning People’s Government will strongly support the development of new and high-tech industries, such as high-tech electronic information technology, life science and biological engineering technology (incl. amino acids project researched and developed by Sino-foreign cooperation), the technology of utilizing new energy and new materials, etc., to promote the friendly cooperation and exchange between our city and other countries. We’ll put further opening up to the outside world, attracting foreign investment and developing new and high-tech cooperation on a more important place, provide more space and better environment for the investment and business-creating of foreign investors, and, in the principle of equality, mutual benefits and mutual respect, we’ll seek common grounds while putting aside the differences, join hands to shape a splendid future. 最后,祝南宁安力泰美诗药业有限公司兴旺发达! 谢谢大家! Finally, may I wish Nanning Only-Time Rexim Pharmaceutical Co., Ltd. has a prosperous business in the future! Thank you for your attention! Speech by GM Tien LeGuang of NN OTR at Inauguration Ceremony 南宁安力泰美诗药业李广总经理在开工/竣工庆典上的致辞 Esteemed Mr. Vice Chairman of Guangxi CPPCC Zhang Chong Ren, Mr. Mayor of Nanning Lin Guo Qiang, Mr. Vice Director of Nanning NPC Lin Yi Ji, Mr. Vice Mayor of Nanning Chen Gang, Leaders of the Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Honorable guests, Colleagues from Degussa Ladies and gentlemen, 尊敬的章崇任副主席、尊敬的林国强市长、尊敬的林依基副主任、陈刚副市长: 尊敬的广西壮族自治区、南宁市及武鸣县的各级领导: 各位嘉宾: 徳固赛集团公司在中国、德国及法国的同事们: 女士们、先生们: A warm welcome to the inauguration ceremony of First and Second Phase Expansion Project of Nanning Only-Time Rexim Pharmaceutical Co., Ltd.! 热烈欢迎你们来参加南宁安力泰美诗药业有限责任公司一期扩建工程的竣工投产和二期扩建工程的开工庆典! In April 2001, Degussa Fine Chemicals, through its French subsidiary Rexim, set up with a local partner in 2001年4月,德国徳固赛集团公司精细化学品业务部,通过它在法国的子公司法国美诗公司,与位于中国南宁的一家公司合资,成立了一个合资企业------南宁安力泰美诗药业有限责任公司,主要从事药用级氨基酸及其衍生物的生产和销售。 Nowadays, 96% of the 12 million USD capital of the JV is hold by Degussa ( 现在,南宁安力泰美诗药业有限责任公司的一千二百万美元注册资本中,有96%由徳固赛(中国)投资有限公司持有。徳固赛(中国)投资有限公司的总裁为林德恩.巴顿先生。南宁安力泰美诗药业有限责任公司的董事长为曼弗里德.谬勒先生,他也是法国美诗公司的总裁;南宁安力泰美诗药业有限责任公司董事会成员中徳固赛集团公司的代表为托马斯. 吕歇先生。 According to the proposed plan of expansion, Nanning Only-Time Rexim Pharmaceutical Co., Ltd. has started in November 2001 the construction of a new plant for the refining of 500T/Y pharmaceutical grade amino acids. 2001年11月,南宁安力泰美诗药业有限责任公司按照原定的扩建计划,开始了对年产500吨药用级氨基酸的新精制车间的建设。 In 2003年9月16日,南宁安力泰美诗药业有限责任公司又开始了二期扩建工程的建设,建造一个年产400吨药用级氨基酸------L-甲硫氨酸及其衍生物的新车间。 Today, we are going to celebrate the start of the production of the new refining plant and the start of the construction of the L-Methionine plant! 今天,我们在此庆祝新精制车间的竣工投产和L-甲硫氨酸车间的破土动工! On this occasion, I would like to express my deepest thanks, - to the Authorities of Guangxi Zhuang Autonomous Region, 借此机会, 我希望: --------对广西壮族自治区、南宁市及武鸣县的各级政府部门、广西壮族自治区对外贸易经济合作厅、广西壮族自治区药品监督管理局、南宁高新技术产业开发区管理委员会、南宁市及武鸣县环保局,为你们在审批我们的项目过程中给予的友好及有效的支持表示深深地感谢! - to our colleagues in Degussa/Rexim and our partners for your involvement in the design and construction of these facilities. ------对徳固赛集团公司和美诗公司的同事以及我们的合作伙伴们,为你们参与到我们这些项目的设施的设计和建设中表示深深地感谢! - to Degussa Top Management for your confidence to the long-term development of our young company. ------对徳固赛集团公司的高层领导们,为你们对我们这个年轻公司的长远发展充满信心表示深深地感谢! - last but not least, to our customers who trust our know-how and technology. ------最后但同样重要的是,对所有信赖我们的专业知识和技术的客户们表示深深地感谢! Without all of you, this happy day would never happen. Thank you for your attention. 没有你们,这快乐的一天将永远不会到来。 谢谢大家! Date: 2003年11月6日 Nobel Laureate D. Carleton Gajdusek’s lecture in Youjiang Medical College for Nationalities (Excerpt) Conformational Change In Dyscrasia-Evoked Proteins In Pathogenesis of Neoplastic Diseases D. Carleton Gajdusek ( Conformational disease is a new concept which embraces all of the amyloidoses as well as a large number of other chronic disorders caused by a related beta–pleating and fibrilization of host proteins to form inert deposits within or outside of cells. These deposits may be generalized and systemic or very organ-specific, the basic pathogenesis is a conformational change of a host protein to a crossed beta-pleated form, usually of lower free energy, and spontaneous fibrilization in which the protein is protected from degradation by steric hinderance of catabolic proteases. Only recently have we become aware that this pathogenesis underlies many other diseases than those which for long have been recognized as amyloidoses. The term beta-fibriloses has been applied to the amyloidoses. We now realize that the general pattern of self-assembly to fibrilar polymerization or to form two-dimensional arrays appears in many other disorders than the conventional amyloidoses. In oncology we recognize monoclonal immune deposition diseases when plasma-cell dyscrasias associated with multiple myeloma produce Primary systemic The recognition in recent years of several other amyloid precursor proteins than the serum amyloid precursor of AA amyloid and the transthyretin prealbumin of familial amyloidosis has widened the search for the causes of AL primary systemic amyloidosis. It is occasionally seen in other malignancies such as Hodgkin’s disease, renal cell carcinoma, renal adenoacrcinoma and heptacellular adenoma. The discovery that Huntington’s disease and many other chronic degenerative neurological diseases result from an excessive number of triplet nucleotide repeats being inserted into a gene, and this also results in deposition of conformational change. Beta-pleated polypeptide has increased the scope of awareness of conformational diseases. The infectious amyloid nucleants causing Kuru, Creutzfeldt-Jakob Disease(CJD) and its GSS and variant-CJD and FFI variants and the animal diseases scrapie of sheep and goats, bovine spongiform encephalopathy(BSE) in cattle and exotic zoo bovines, feline spongiform encephalopathy in cats and zoo felines, chronic wasting disease(CWD) of wild mule deer and elk, and transmissible mink encephalopathy (TME) have caused huge economic losses in Europe and America in the past two decades and pose a real threat to our food and biotech industry. Thus, we have both a new way of looking at old diseases and new diseases to confront, even the senile dementia and the huge threat of Alzheimer's disease (a progressive senile dementia) before us, particularly here in 恶液质激发的蛋白质构型改变与恶性肿瘤病因学 构型改变性疾病是个新概念,包括所有淀粉样变性以及由于宿主蛋白形成beta-折叠及纤维化并在细胞内外产生惰性沉淀所致的许多慢性疾病。这种沉淀可以是全身的及系统的或只是局限于某个器官的,其基本病理改变是宿主蛋白的构型改变为交叉beta-折叠,通常具有较低的自由能量,同时伴有纤维化。由于纤维化造成了对分解代谢蛋白酶的空间阻碍,妨碍了蛋白的降解,只有在最近,我们才意识到,这种病理改变是许多除长期以来已被认识到是淀粉样变性以外的其它疾病的根源,与这种病理改变有关。Beta-纤维化这一专业术语一直用于淀粉样变性。现在我们认识到,这种自我组装成纤维多聚体或二维排列的一般模式存在于许多除传统意义上的淀粉样变性以外的疾病中。 当与浆细胞变性有关的多发性骨髓瘤产生AL(急性白血病)淀粉样变性或原发型系统性淀粉样变时,或当他们激发的免疫球蛋白不是淀粉样变的起源,不是轻、重或轻重链沉积性疾病时,在肿瘤学中我们认识到单克隆免疫沉淀疾病的存在。所有的轻链V区片断是淀粉样变的起源,但是Vλ VI lambda片断最常在AL淀粉样变中发现。在非beta-折叠沉淀型疾病中,免疫球蛋白片断通常(80%)含有VK IV kappa片断。 原发型系统性AL淀粉样变性仅在20%在发病时有明显的浆细胞型骨髓瘤症状的病人中出现。在所有多发性骨髓瘤病人当中,15%有原发型AL淀粉样变。AL淀粉样变包括完整的轻链及可变的(V)NH3---终端区的片断。血清淀粉样变P成分被包围在AL纤维中。 近年来发现的除血清AA型淀粉样变前体和家族性淀粉样变的转甲状腺蛋白前体以外的几种其它的淀粉样变前体蛋白,拓宽了寻找AL原发型系统性淀粉样变的起因的范围。它有时在某些恶性疾病如何杰金病、肾细胞癌、肾腺癌和肝癌中被发现。 Huntington病(一种舞蹈病)及许多其它的慢性退行性神经疾病被发现是由于过多的三个一组的核苷反复插入基因造成的,同样这也可导致构型改变的沉积。对beta-折叠多肽的认识,拓宽了我们对构型性疾病认知的范围。 感染性的淀粉样凝结核导致Kuru(大脑海绵体状)病,Creutzfeldt-Jakob 病(CJD----一种新型的致死性痴呆症)及它的GSS以及变异-CJD和FFI变异,同时还有绵羊和山羊的动物性疾病scrapie(脑体鳞片状),家牛和动物园野牛的牛海绵体脑病(BSE),家猫和动物园野猫的猫海绵体脑病,野黑尾鹿、麋鹿的慢性消耗性疾病(CWD)以及可传染性水貂脑病(TME)等,在过去的20年中已使美国和欧洲造成了巨大的损失,并对我们的食品和生物技术产业形成了真正的威胁。 因此,我们要以一种新视角来审视我们所面对的新、旧疾病,包括老年性痴呆症及摆在我们面前的对人类有巨大威胁的爱茨海默氏病(一种渐进性的老年性痴呆症),尤其是在中国,在这里(要以新视角审视的)是大脑淀粉样变性或(蛋白质)构型改变性疾病。 In cultural times of ancient Greece, the wounded soldiers treated their traumas hurt by swords & knives with aloe; in ancient Egypt, women made their faces smoother and brighter with aloe; Besides, the miraculous effect of aloe in healing various diseases was recorded in [Compendium of Materia Medica] — a book introducing Chinese herbal medicine written in Ming Dynasty. All of those above-mentioned merits of aloe have laid a solid foundation for building up its reputations on skin care and medical treatment along the river of history. We EVE (EAST ALOE EMPEROR) people will in all-out effort to carry on ancient precepts and the legacy of striving to improve people’s health and appearance pursued by our ancestors perseveringly. Now we have entered the Digital Age, taking the advantage of modern science and technology, we’ll burden the task of building up people’ s health and beauty as our own, try our best to combine advanced technology with ancient medical experiences perfectly in using aloe to serve people through our persevering study and repeated tests. Market-oriented strategy is the only thing conceivable at the moment to realize our idea. In order to have a bright future and achieve our goals, we have to overcome all difficulties in front of us just like we have to go through a marshland and a battlefield with smoke of gunpowder. We know very well that, on the one hand, to build up a popular trademark is the talisman to gain more market share in the future; on the other hand, to provide high quality products and service is the key to maintain our victory in the increasingly competitive market. Our client and customer-oriented strategy is based on our people-oriented guideline, it is the essence of our talents’ attracting-and-keeping strategy too. Unity is strength. No matter in our scientific research section, production section, management section or in our sales section, team spirit can be seen in every staff ‘s words and deeds, and it is the true and constant source of encouragement to us in our pursuit of the goals of continuously innovating our products, challenging our limits and keeping our company in a sustainable development In the new millennium, facing the historic opportunity of economic globalization, we have no time to look back at our past splendid achievement but in a hurry to try our best to offer you, our customer the new products which concentrates our collective wisdom. We hope they’ll make you feel comfortably warm in winter and cool in summer from the bottom of your heart. After all, what we are eager to see is not only a new era of the improvement of human being’s civilization and health but also a splendid future of EVE and its staff. In spirit of helping people to return to nature and to be more plain and true as well as in the purpose of serving people sincerely with aloe and its products, we work in assiduity and perseverance, dividing our work and responsibilities to each one and also, collaborating with one another, in a great effort to achieve the following goals: Within 3 years, the aloe growing area will reach XXX mu (i.e., XXX sq. m.); the annual output of fresh aloe leaves will reach XXX kg; the annual output of fresh aloe liquid will reach XXX kg; the annual output of 10-time-concentrated aloe liquid will reach XXX kg; the annual output value will reach 300,000,000 yuan RMB. Furthermore, within 5 years, we’ll plan to be ranked as the top fifth or before among global counterparts in aloe industry. To achieve these goals will symbolize a significant success of EAE and it’ll truly fulfill our dream of EAE serving people all over the world like the rising sun shining on the earth. 2) Contract on the Installation of Equipment, Cabling and Pipelines of the 2nd Phase Project in the Waste Water Treatment Plant of Nanning Wantai Brewery Co., Ltd. Party A: XXX Co. Ltd., Hong Kong Party B: No. XX Installation Corporation of Guangxi XXX Group Both parties reach an agreement on the installation items of this project as follows and therefore a contract will be formulated, in accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China, the Construction Law of the People’s Republic of China and other concerned laws and regulations, based on the principles of equality, willingness, fairness and sincerity. 1. Brief of the Project 1.1 Name of the Project: The 2nd Phase Project in the Waste Water Treatment Plant of Nanning Wantai Brewery Co., Ltd. 1.2 Site of the Project: Nanning Wantai Brewery Co., Ltd. 1.3 Contents of the Project: The installation of the equipment, cabling and pipelines of the 2nd Phase Project in the Waste Water Treatment Plant and, assisting and cooperating with Party A for the commissioning of the equipment, cabling and pipelines installation. The contents include the unfinished parts in the following project drawings: E301, E307, E308, P205, P206, P207, P300, P405, P409, P421, P422, P423, P424, P427, P428, P429, P430, P432, P501. 2. Contracted Way of the Project: Party B will supply manpower and consumable materials for the project. 3. Lump Sum of the Project: RMB XXX yuan, equals to USD XXX (according to the exchange rate on September 3, 2002). 4. Duration of the Project: The installation work will be finished within 30 days since the date it is started. 5. Supply of Equipments and Materials: All equipment, cables, pipelines and main materials will be supplied by Party A. The consumable materials (Incl. welding rods, paints, cable ties, grinding, cutting disc, etc.) will be supplied by Party B. 6. Preparation of the Installation: 6.1.Party B will mobilize concerned technicians, workers and prepare relevant materials and machines to arrive the brewery project site within 4 days since the date Party B receive the fax of advanced payment transferred bank receipt from Party A. . 6.2 Party B will prepare the plan of installation and the plan of materials and machines arriving site and, send one copy of both plans to Party A respectively. 7. Administration of the Installation: 7.1 Party A will send a supervisor to the installation site; Party B will accept the administration and supervision of the supervisor during the installation period. 7.2 Party B will organize the installation according to the drawings confirmed by Party A and concerned regulations and standards of China and, accept the check made by the site supervisor sent by Party A. 7.3 Party B should supply technical data concerning with the quality of the project in step with the progress of the installation. 7.4 Party B will carry out the installation of the modification part only after the modified drawing is confirmed by Party A. 7.5 If the modification of the drawing is raised by Party A, the concerned additional cost of the modification will be charged by Party A. 7.6 All injuries suffered on jobs occurred during the installation period due to the poor administration of Party B will be the responsibility of Party B. 8. Quality of the Installation Project and Acceptance: 8.1 The class of the project should be: qualified. 8.2 After the project is finished, the acceptance work will be done by the supervisor sent by Party A and the acceptance standards will be based on the project drawings and concerned installation acceptance standards and quality evaluation standards of China. 8.3 After the project is finished, both parties will sign in the project handover certificate and, Party B will deliver one copy of the data of the project completion to Party A. 8.4 The guaranteed period of the quality of the project is one year. 9. Mode of Payment of the Project: After the contract is signed, Party A will pay Party B the advanced payment totally valued up to XX% of the project payment. Party A will pay Party B another XX% of the project payment as progress billing after 20 days the project is started. The rest XX% of the project payment will be paid by Party A within one week after the project is finished. If there is any additional work except the contents regulated in the contract, Party B can supply manpower for that, the hourly payment for the technical workers supplied isXX yuan RMB and the hourly payment for the engineering technicians and managerial personnel supplied is XX yuan RMB temporarily. 10. Others: 10.1 Other items which are not included in the contract but concerned with the project, will be decided by both parties through negotiation in the future. 10.2 The contract will be signed in 4 copies; both contracting parties will keep 2 of them respectively. 10.3 .The contract will be valid after it is signed and sealed by both parties and, will end after Party A paying off all the project payment to Party B. Party A: XXX Co. Ltd., Hong Kong Representative: XXX Date: Party B: No. XX Installation Corporation of Guangxi XXX Group Representative: XXX Banking Relation: Name of the Bank: Bank of China, Guangxi Branch Name of the Account: XXX Account No.: XXX (RMB); XXX (foreign currency) Date: 3) GuangXi XXX Certified Public Accountants File [2000] No. 1003 [COPY] Capital Verification Report Liuzhou XXX Co., Ltd.: We are entrusted to verify the paid-in capital & related assets & debts of the planned to be established Co. in the aspects of its authenticity & legitimacy up to date of June 26, 2000. During the period of verifying, we have implemented necessary procedure pursuant to the requirements stipulated in [Independent Auditing Practice Announcement No.1 —— Verification of Capital]. The obligation of your company is to supply genuine, legal & complete materials for being verified & to keep your assets in safe & intact situations. Our obligation is to produce a copy of genuine & legal “Capital Verification Report”, pursuant to the requirements stipulated in [Independent Auditing Practice Announcement No.1——Verification of Capital]. The amount of registered capital your company applied to be verified is XXX yuan RMB. According to the result from our verifying, you have received capital totally valued up to XXX yuan RMB invested by your shareholders, among which, the amount of paid-in capital is XXX yuan RMB. The total amount of assets related to above-mentioned invested capital is XXX yuan RMB, among which, monetary capital is XXX yuan RMB. 4) Agreement of Stock Transfer PartyA: Mr. XXX Party B: Mr. XXX Party A, Party B & their other 4 partners Mr. XXX, Mr. XXX, Mr. XXX, and Mr. XXX jointly invested to establish “XXX Co., Ltd.” on June 22, 2000. According to the proportion that Mr. XXX should burden stipulated in the regulation of investment, he should invest XXX yuan RMB. Now XXX asks for dropping out for some special reason, Party A XXX will buy Party B Mr. XXX’s stock. After friendly negotiation between both parties & considering the business running situation at present & its splendid prospect, Party A Mr. XXX agrees to buy XX of the total shares originally hold by Party B Mr. XXX with XXX yuan RMB. Party A will pay Party B XXX yuan RMB in advance and pay the rest payment XXX yuan RMB within the same month. Afterwards, Party B will assist Party A to handle concerned formalities of stock transfer. Party B will drop out of XXX Co., Ltd. after the date he signs the agreement. All affairs in the Co., e.g., production, business, creditor’s rights, debts, etc. will have nothing to do with Party B Mr. XXX anymore, instead, Party A Mr.XXX will burden concerned responsibilities & benefits. 5 Nanning XXX Factory: The document of “An Application for Redefining the Enterprise’s Ownership of Nanning XXX Factory” submitted by your factory have been received. After having examined and verified, we now reply you as follows: 1) Your factory was established in October 1994. At that time, the legal representative of it was Mr. XXX, the ownership of enterprise was declared as “collective ownership enterprise” and the registered capital was XXX yuan RMB. Among which, Mr. XXX invested XXX yuan RMB, Ms. XXX invested XXX yuan RMB, Mr. XXX invested XXX yuan RMB, Mr. XXX invested XXX yuan RMB, Mr. XXX invested XXX yuan RMB. The administrative institution of your factory was Chengbei District Economic and Technological Development Center. 2) After having re-examined and re-verified the historical data of your factory during its establishing period, we found that the registered capital of your factory was actually raised and invested by 5 natural persons——Mr. XXX and his 4 partners in the name of “a collective”, Chengbei District Planning and Economic Development Committee (now the Chengbei District Planning and Economic Development Bureau) and Chengbei District Economic and Technological Development Center haven’t invested any money actually, haven’t taken part in any business activities and haven’t shared any profits from the factory. Consequently, the type of registered capital of your factory doesn’t belong to collective capital, it means your factory doesn’t meet the requirements of being a collective ownership enterprise. It is a non-collective ownership enterprise. 3) We approve that the ownership of your factory can be changed from the original “collective ownership enterprise” to “limited liability company”, the registered capital can be increased from the original XXX yuan RMB to XXX yuan RMB. Among which, Mr. XXX invests XXX yuan RMB, Ms.XXX invests XXX yuan RMB, Mr. XXX invests XXX yuan RMB, Mr. XXX invests XXX yuan RMB and Mr. XXX invests XXX yuan RMB. 4) We agree that the name of your factory can be changed to “GuangXi XXX Limited Liability Company”. 5)
6) Articles of Association of XXX Limited Liability Company
英译中 English-Chinese Translations THIS Division of Assets at Dissolution of Marriage CONTRACT made in duplicate this day of , 2003 BETWEEN: (hereinafter referred to as the “Wife”) AND: XXX (hereinafter referred to as the “Husband”) WHEREAS the parties are about to be married or were married to each other on __________________________; AND WHEREAS the parties intend by this Agreement to settle their respective rights and obligations and to provide for the orderly and equitable settlement of the affairs of the parties under the marriage, upon separation, upon the annulment or dissolution of the marriage, and upon the death of either spouse; NOW THEREFORE in consideration of marriage and of the mutual covenants contained in this Agreement the parties agree as follows: 1. OWNERSHIP AND DIVISION OF PROPERTY (a) Classes of Property to Remain Separate Except as otherwise specifically provided for in this Agreement, neither party shall under any circumstances acquire any interest in the following property (which is referred to collectively as “One Party Property”) which shall be and remain the sole and exclusive property of the other party throughout the marriage and in the event of separation, dissolution or nullity of the marriage, and upon the death of either party: (i) all real and personal property acquired by the other party prior to the date of marriage, including without limiting the generality of the foregoing, the property located at XXX, which is owned by the Husband; (ii) all real and personal property acquired by the other party in his or her name alone after the date of the marriage including, without limiting the generality of the foregoing, all pensions or registered retirement plans of the other party and all interest of the other party in any professional partnership, association or company; (iii) all real and personal property acquired by the other party exclusively from his or her One Party Property in substitution or replacement therefor; (iv) all income derived by the other party from any source except for income derived from the other spouse as part of an income-splitting arrangement, which income shall remain the property of the spouse who earned such income; (v) all real and personal property inherited by the other party; (vi) all property received by the other party as damages; and (vii) all gifts acquired by the other party from whatever source. (b) Valuation of Assets The parties each have assets acquired prior to marriage and neither party wishes to have the assets of either party examined or valued. (c) Exclusion of Interest by Spouse as a Result of Operation of Law Without limiting the generality of the foregoing, neither party shall obtain any interest in any One Party Property, receive a share in excess of that provided for in this Agreement of any property that is not One Party Property, or receive any other form of compensation,not withstanding Article 40 of the Marriage Law of the People’s Republic of China enacted on April 28, 2001, which Article is acknowledged to be in effect: (i) by reason of any direct or indirect contribution of a party,whether or not savings occur through effective management of the household responsibilities; (ii) despite the use of property for a family purpose; (iii) despite any sacrifice made by a party including any sacrifice resulting in loss of career advancement or earning potential; and (iv) despite any economic hardship that a party may suffer as a result of the marriage or its breakdown. (d) Tracing and Compensation for Benefits In the event of: (i) separation; (ii) a divorce being granted; (iii) a declaration of nullity of the marriage; or (iv) the death of either party if either party has converted any One Party Property or any part thereof into other real or personal property which is not One Party Property, the value of the converted property (or the value of the part thereof) shall be traced into the other real or personal property before the division referred to in clause 1(f) hereof is effected (unless the party converting the property elects in writing that the tracing shall not occur with respect to that particular property) and the party who converted the property shall be reimbursed or given credit for the value of the converted property (or the value of the part thereof) and the parties shall then share the net equity equally after deducting any liens, charges or other encumbrances from the market value or sale price at the time. (e) Gifts or Transfer Between the Parties Nothing in this Agreement shall prevent either party from making gifts or testamentary dispositions to the other and if property is purchased in the name of one party by the other party or both parties it shall be the sole and exclusive property of the party in whose name it was placed. (f) Division of Property on Separation, Dissolution, or Death Except as otherwise specifically provided in this Agreement, if: (i) the parties separate; (ii) a divorce is granted; (iii) a declaration of nullity of the marriage is made; or (iv) either party dies all property, real and personal, acquired after the marriage which is not One Party Property shall be divided equally between the parties after having taken into account any outstanding indebtedness of one or both parties to acquire, maintain or improve the property and the income tax consequences of any transfer of interest and assets. If the parties are unable to agree as to the actual division of the assets, either party may apply to a court of competent jurisdiction for an order allocating specific assets between the parties. If neither party applies for an allocation of assets to a court of competent jurisdiction and the parties are unable to agree on the allocation of assets, the assets shall then be sold and the net proceeds shall be divided equally between the parties immediately. If the parties are unable to agree on the terms of the listing agreement or of the sale of the asset or assets, either party may apply to a court of competent jurisdiction for the determination of the dispute. 2. DEBTS (a) Debts incurred by either party before or after the date of the marriage shall remain the liability of that party, unless otherwise agreed upon in writing. Debts incurred jointly by agreement will remain a joint equal responsibility unless otherwise agreed upon in writing. (b) Other than with the prior written consent of the other party, neither party shall contract in the name of the other, nor in any way bind the other for any debts or obligations whatsoever. Each party shall indemnify the other from all demands, claims, actions, proceedings, costs, damages and expenses whatsoever (including without limiting the generality of the foregoing any legal expenses) arising out of any debts or obligations of such party. 3. SUPPORT (a) The parties acknowledge that they have each considered the following: (i) the condition, means, needs and other circumstances of each of the parties; (ii) the functions performed by each of the parties during the period of cohabitation; (iii) the economic advantages and disadvantages of the parties arising from the marriage or its possible breakdown; (iv) all financial consequences arising from this Agreement; (v) any and all economic hardships that may arise from the breakdown of the marriage; (vi) the economic self-sufficiency of the respective parties; (vii) the possibilities of future unemployment, illness, disability or inability to earn income or secure any or adequate employment; and (viii) all other relevant circumstances. (b) After carefully taking into account all of the above considerations, and with the benefit of the advice of counsel, the parties hereby agree that they will make no claim against the other for alimony, support, maintenance or any other form of financial contribution, whether periodic, lump sum or otherwise, and that they accept the terms of this Agreement in satisfaction of all claims and entitlement either now has or may have in the future with respect to alimony, support, maintenance; interim alimony, support or maintenance; or any other form of spousal support or financial contribution from the other(not withstanding Article 42 of the Marriage Law of the People’s Republic of China enacted on April 28, 2001, which Article is acknowledged to be in effect). 4. ESTATES Except as otherwise specifically provided for in this Agreement and as specifically provided for by Will, neither party will claim any interest in the estate of the other. Unless the parties separate, each of the parties shall maintain a valid Will consistent with the provisions of this Agreement. 5. ENFORCEMENT This Agreement shall survive a divorce or an order of a court dealing with any of the subject matters dealt with in this Agreement. 6. DOCUMENTS Each party shall do all things necessary to facilitate the fulfilment of the terms of this Agreement by both parties including, without limiting the generality of the foregoing, providing further information and executing further documents. 7. ENTIRE AGREEMENT This Agreement constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all previous communications, representations and agreements, whether verbal or written, between the parties with respect to the subject matter of this Agreement. 8. SEVERABILITY If any part of this Agreement is determined to be void or unenforceable, it shall not affect or impair the validity of any other part of this Agreement, which shall continue in full force and effect and be construed as if this Agreement had been executed without the void or unenforceable part. 9. NOVA SCOTIA LEGISLATION The parties intend this Agreement to be a marriage contract in accordance with the Maintenance and Custody Act of Nova Scotia and the Matrimonial Property Act of Nova Scotia, as amended from time to time, should the parties reside in Nova Scotia at any time during their marriage. The parties also intend that this Agreement is made in full and final satisfaction of their respective rights and obligations pursuant to the Divorce Act, the Pension Benefits Act of Nova Scotia, and the Pension Benefits Division Act, as amended from time to time, should the parties reside in Nova Scotia at any time during their marriage. 10. HEIRS AND PERSONAL REPRESENTATIVES This Agreement shall be binding upon the heirs, executors and administrators of the parties to this Agreement, who shall do all things necessary for the purpose of carrying out the terms of this Agreement as may then be applicable. 11. LEGAL ADVICE, DISCLOSURE AND FAIR AGREEMENT Each party acknowledges that he or she: (i) has had independent legal advice, as evidenced by the execution of the certificates attached to this Agreement; (ii) understands his or her respective rights and obligations under this Agreement; (iii) is signing this Agreement voluntarily; (iv) has made full disclosure to the other of his or her respective financial means and circumstances, including disclosure of his or her respective significant assets, debts and liabilities existing at the date of this Agreement; and (v) believes that the provisions of this Agreement adequately discharge the present and future responsibilities of the parties to one another and that the contract will not result in circumstances that are unconscionable, unduly harsh, unreasonable, or unfair to either party. 12. AMENDMENTS This Agreement may be amended only by written agreement between the parties witnessed by at least one other person. TO EVIDENCE THEIR AGREEMENT the parties hereto have signed this Agreement before a witness under seal. DATED as to the signature of the Wife at Nanning, People’s Republic of China, this day of , 2003. SIGNED, SEALED AND DELIVERED ) in the presence of ) ) ) ) WITNESS ) XXX DATED as to the signature of the Husband at Nanning, People’s Republic of China, this day of , 2003. SIGNED, SEALED AND DELIVERED ) in the presence of ) ) ) ) ) WITNESS ) XXX CERTIFICATE OF EXECUTION ON this day of , 2003, before me this subscriber personally came and appeared, a subscribing witness to the foregoing Division of Assets at Dissolution of Marriage CONTRACT, who having been by me duly sworn, made oath and said that XXX, one of the parties thereto, signed, sealed and delivered the same in his or her presence. --------------------------------------- CERTIFICATE OF EXECUTION ON this day of , 2003, before me this subscriber personally came and appeared, a subscribing witness to the foregoing Division of Assets at Dissolution of Marriage CONTRACT, who having been by me duly sworn, made oath and said that XXX, one of the parties thereto, signed, sealed and delivered the same in his or her presence. I, , of , People’s Republic of China , Barrister and Solicitor, do hereby certify that I was consulted in my professional capacity by XXX, named in the annexed Division of Assets at Dissolution of Marriage CONTRACT signed by XXX on the day of , 2003, as to her obligations and rights under the said Division of Assets at Dissolution of Marriage CONTRACT, that I acted solely for her and explained fully to her the nature and effect of the said Division of Assets at Dissolution of Marriage CONTRACT and she did acknowledge and declare that she fully understood the nature and effect thereof. DATED this day of , 2003. ________________________ I, , of , People’s Republic of China, Barrister and Solicitor, do hereby certify that I was consulted in my professional capacity by XXX, named in the annexed Division of Assets at Dissolution of Marriage CONTRACT signed by XXX on the day of , 2003, as to his obligations and rights under the said Division of Assets at Dissolution of Marriage CONTRACT, that I acted solely for him and explained fully to him the nature and effect of the said Division of Assets at Dissolution of Marriage CONTRACT and he did acknowledge and declare that he fully understood the nature and effect thereof. DATED this day of , 2003. ________________________ 这份婚姻解除时的资产分割合同制订于2003年 月 日, 一式二份。 制订于: 甲方的XXX (以下简称为”妻子”) 与: 乙方的XXX (以下简称为”丈夫”) 之间 由于甲乙双方即将于或已于 年 月 日结婚; 并且,由于双方意欲通过这份协议来明确各自的权利及义务并为在婚姻关系存续期间、分居时、婚姻失效或解除时及配偶中有一方死亡时等情况下对双方的事务进行有序及公平的处理作准备; 因此现在出于对婚姻以及对包含在这份协议书中的相互的约定的考虑, 双方一致同意如下条款: 1. 财产的所有权及分割 (a) 保持分开的财产种类 除了在本协议书中以另外方式特别规定外, 无论在何种情况下, 任何一方都不将从以下财产 (统称为”单方财产”) 中获得任何利益。这些财产在婚姻关系存续期间、分居、婚姻失效或解除及配偶中有一方死亡等事件中, 将是并且一直是对方独有的个人财产: (1) 所有对方在婚前所获得的不动产及动产,含属于丈夫的位于XXX的财产, 但这点不限制前面所提条款的普遍适用性; (2) 所有对方在婚后单独以他或她的名义所获得的不动产及动产,含对方全部养老金或注册退休计划金及对方取自任何专业合伙、联号或公司之全部利益,但这些不限制前面所提条款的普遍适用性; (3) 所有对方单独用他或她的单方财产进行(贸易)交换或替换而获得的不动产及动产; (4) 所有对方无论任何来源所获得的收入, 除了来自(对方的)配偶用于收入分割安排的一部分的那份收入外(那份收入的产权将一直属于所挣这笔收入的配偶); (5) 所有由对方继承的不动产及动产; (6) 所有对方因损害赔偿所获得的财产; 以及 (7) 所有对方从任何来源获得的礼物。 (b) 资产评估 双方各自拥有婚前已获得的资产并且任何一方都不愿意将这些资产进行检验或估价。 (c) 配偶由于运用法律将(对方的)利益排除 (1) 不管某一方(是否有)任何直接或间接的贡献,(如)是否通过对家务的有效管理产生了节余; (2) 不管对财产的使用是否是为了家庭; (3) 不管是否有某一方作出了牺牲, 包括任何结果为失去事业上的发达或挣钱的潜在可能性的牺牲; 以及 (4) 不管是否有某一方由于婚姻或婚姻的破裂而可能遭受经济上的困难。 (d) 利益的追踪及补偿 在以下事件中: (1) 分居; (2) 离婚被准许了; (3) 婚姻被宣布无效; 或者 (4) 其中一方死亡。 如果其中一方已将(他的)任何单方财产或其中的一部分转为其它的非单方财产的不动产或动产, 被转换的财产的价值 (或者其中被转换的那部分财产的价值) 将在条款1(f)中所指的分割这点生效前 (除非转换财产的那一方以书面形式决定与那部分财产相关的追踪不将发生)被追踪进入到其它的不动产或动产中而且转换财产的那一方将被补偿或给回相当于被转换的财产的价值 (或者其中被转换的那部分财产的价值) 的款额, 然后, 双方将平分减去任何按当时市场价或销售价折算的扣押物、赊账或其它抵押物的价值之后的净财产。 (e) 双方之间的礼物或让与物 本协议中没有任何一条将阻止其中一方给另一方赠送礼物或作遗嘱上的安排,并且, 如果财产是另一方或双方以一方的名义购买的, 其将成为所署姓名的那一方独有的个人财产。 (f) 在分居、离婚或死亡时的财产分割。 除了在本协议书中以另外方式特别规定外, 如果 (1) 双方分居; (2) 离婚被准许了; (3) 婚姻被宣布无效; 或者 (4) 其中一方死亡。 所有双方在婚后所获得的非单方财产的不动产及动产, 在考虑了任何单方或双方为获得、维护或改善财产所未付的债务以及任何由于利益及资产的转让所产生的所得税等因素后, 将在双方之间平分。如果双方在实际的资产分割中不能达成一致, 任何一方可以向一个有司法审判权资格的法庭提出请求在双方之间强制分配具体资产。如果没有任何一方向一个有司法审判权资格的法庭提出申请在双方间分配资产而双方在资产分配中又不能达成一致,那么这些资产将被出售, 所得的净收入将立即被平分给双方。如果双方对上市交易的协议中的条款或对有价值的东西或资产的出售的条款不能达成一致, 任何一方可以向一个有司法审判权资格的法庭提出请求终结争端。 2. 债务 (a) 在婚前或婚后, 由其中一方所招致的债务, 责任将继续由该方承担, 除非 (双方) 有其它书面协议。在双方同意下共同招致的债务, 责任将继续由双方共同平等承担, 除非 (双方) 有其它书面协议。 (b) 除对方在之前有书面许可外, 任何一方不得以对方的名义签订合同, 也不得以任何方式将对方约束于任何债务或义务中。每一方应赔偿对方因该方的债务或义务而引发的(令对方遭受的)一切(权利)要求、索赔、起诉、诉讼程序、损失、损害及任何开支 (包括不限制前面所说的普遍情况的任何合法开支)。 3. 扶养 (a) 双方承认各自都已考虑到了如下几点: (1) 各方的(个人)条件、财富、需要及其它情况; (2) 在共同生活期间各方履行的职责; (3) 由于结婚或可能的婚姻破裂所产生的双方在经济上的优势及劣势; (4) 所有由本协议书而引发的财经后果; (5) 由于婚姻破裂而可能引发的任何的以及所有的经济困难; (6) 各方在经济上的自给自足能力; (7) 未来失业、疾病、残疾或丧失挣钱或获得任何或合适的工作等能力的可能性; 以及 (8) 所有其它相关的情况。 (b) 在仔细考虑了以上所有因素并带着律师有益的忠告, 双方特此达成协议: 任何一方不向另一方索要离婚赡养费、扶养费、维持生计费或其它形式的财经贡献, 无论是分期的、一次性的还是以另外方式(支付)的, 因此, 他们接受本协议中作为对所有(权利)要求及权利的赔偿的条款。这些权利, 或者现在存在或者将来可能存在, 与离婚赡养费、扶养费、维持生计费; 过渡期的离婚赡养费、扶养费或维持生计费或其它形式的从对方处获得配偶扶助或财经贡献等有关(如与已被承认生效了的2001年4月28日颁布的中华人民共和国婚姻法中的第42条相抵触, 以第42条为准)。 4. 产权 除了在本协议书中以另外方式特别规定及通过遗嘱特别规定外, 任何一方都不将从对方的产权中索要任何利益。各方将保存有一份与本协议的条款相符的有效遗嘱, 除非双方分居。 5. 强制实行 本协议在一次离婚或法庭强制处理任何一个本协议内所涉及的主题事件时生效且日后依然有效。 6. 文件 各方应采取一切必需的行动来促进这份双方的协议中的条款的履行,包括提供进一步的信息及履行进一步的文件,但这些不限制前述条款的普遍适用性。 7. 完整的协议 本协议构成了双方间的完整协议并且取代了所有以前与本协议中主题事件相关的双方间的口头或书面的交流、陈述及协议。 8. 可分割性 9. 新斯科舍省法规 双方意欲使本协议成为一份与新斯科舍省扶养及抚养法和夫妻财产法相符的婚姻合同, 当双方在婚姻中的任何时候住在新斯科舍省时, 这些法规会不时地被修正。同时, 双方还意欲根据(加拿大联邦的)离婚法, 新斯科舍省的养老金福利法及(加拿大联邦的)养老金福利分配法, 使这份协议被制订得令双方对各自的权利及义务都完全并最终满意, 当双方在婚姻中的任何时候住在新斯科舍省时, 这些法规会不时地被修正。 10. 继承人及个人代表 本协议将双方的继承人、执行人及管理人约束于本协议中。这些人应采取一切必需的行动以履行那些随后可能会适用的协议中的条款,。 11. 法律咨询, 公开及公平的协议 各方承认他或她: (1) 已进行了独立的法律咨询, 如附于本协议的签署证明所示; (2) 理解了在本协议内他或她各自的权利和义务; (3) 正在自愿签署这份协议; (4) 已经完全向对方公开了他或她各自的财经资力及现状, 包括公开他或她各自在协议签署这天的重大资产、债务及不利条件等; 并且 (5) 相信合同中的条款已妥当地将双方现在和将来的责任相互解除给了对方, 因此本合同不会导致对任何一方不合理、过分苛刻、超出常情或不公平等情况出现。 12. 修正 本协议只可以在至少有一位其他人见证的情况下、在双方间以书面协议的形式被修正。 为了证明他们的协议 双方就此在有一个见证人的情况下签署了这份协议并在上面盖了章。 签署日期 妻子在中华人民共和国南宁市签名于2003年 月 日。 在他或她在场时签名、 盖章并交付 ] ] ] ] 签署日期 丈夫在中华人民共和国南宁市签名于2003年 月 日。 在他或她在场时签名、盖章并交付 ] ] ] ] 签署证明 ------------------------------------------------------------------- 签署证明 在2003年 月 日, 这位签署者亲自来到并出现在我、一位前述婚姻解除时的资产分割合同的签署见证人的面前,在我的主持下正式地宣了誓,立下誓言并说双方中的其中一方XXX,已或她在场时签名、盖章并交付了该合同。 独立的法律咨询的证明 我,中华人民共和国 市的律师 ,特此证明, 在我从业资格范围内, 我已被XXX及XXX咨询过。XXX及XXX这两个名字被用于所附的XXX及XXX于2003年 月 日签署的婚姻解除时的资产分割合同中。咨询内容与以上提到的婚姻解除时的资产分割合同中他们的义务及权利相关。我完全向他们解释了上述婚姻解除时的资产分割合同的性质及效果, 并且, 他们确已承认并宣称他们完全理解了(前述)合同的性质及后果。 日期:2003年 月 日 ________________________
|
Gratis Homepage von Beepworld