An Introduction To Authentic Idiomatic Expressions |
||
Ace-Creek Veryold | - | Asbach Uralt |
A Huntermaster For The Early-Piece | - | Einen Jägermeister zum Frühstück |
Almost Night Train | - | Fastnachtszug |
Animal-Circle-Sign | - | Tierkreiszeichen |
As You Me So I You | - | Wie Du mir, so ich Dir |
Back-Monkey-Castle | - | A(R)Schaffenburg |
Blackwood Cherrycake | - | Schwarzwälder Kirschtorte |
Bridge-Go-Country | - | Brücken-Ge(h)-Länder |
Brown-Silence | - | Braunschweig |
Chicken-Little | - | Hühnerklein |
Circle-Sex | - | Kreisverkehr |
Circle-Who-Substitute-Office | - | Kreiswehrersatzamt |
Cleanbridgesgocountries | - | R(h)einbrückenge(h)länder |
Cologne-Money | - | Köllnflocken |
Down-Beat | - | Niederschlag |
English For Oncatchers. | - | Englisch für Anfänger. |
Equal Goes It Loose! | - | Gleich gehts los! |
Everything Dead Trouser | - | Alles Tote Hose |
Everything For The Cat | - | Alles für die Katz |
Far-Looking-Tower | - | Fern-Seh-Turm |
Flower Power | - | Blumendünger |
Give Not So On! | - | Gib nicht so an! |
Give Someone A Running-Passport | - | Jemandem den Laufpaß geben |
Go-Bad-S-Country | - | Geh-Schlecht-S-Verkehr |
Go-Grizzly-Mother | - | Gebärmutter |
Go-Home-Bicycle-Corners | - | Geheimratsecken |
Green Chancellor | - | Grünkohl |
Head-Meal | - | Hauptgericht |
Heaven,Ass And Thread | - | Himmel, Arsch und Zwirn |
Heavy On Wire | - | Schwer auf Draht |
He Is Better Than His Shout | - | Er ist besser als sein Ruf |
High Attentionfull | - | Hochachtungsvoll |
Hold The Air On! | - | Halt die Luft an! |
I Believe Me Kicks A Horse | - | Ich glaub, mich tritt ein Pferd |
I Break Together | - | Ich brech zusammen |
I Drive Out The Skin | - | Ich fahr' aus der Haut |
I Get My Go-Stop Over Meadows. | - | Ich bekomme mein Gehalt überwiesen. |
I Go On The Tooth-Flesh | - | Ich geh' auf dem Zahnfleisch |
I Jump In Three Corner | - | Ich spring im Dreieck |
In One-Sentence | - | Im Einsatz |
Intoxigation Gold Angel | - | Rauschgoldengel |
I Only Understand Railroad Station | - | Ich versteh' nur Bahnhof |
I Think My Pig Whistles | - | Ich glaub, mein Schwein pfeift |
It Knocks Me Out The Socks | - | Es haut mich aus den Socken |
I Was Equal Fire And Flame | - | Ich war gleich Feuer und Flamme |
Kick-Sex | - | Stoßverkehr |
Letter-Sex | - | Briefverkehr |
Listen, What Comes From Outside In | - | Horch, was kommt von draußen rein |
Me Falls A Stone From Heart | - | Mir fällt ein Stein vom Herzen |
Me Goes A Light Open | - | Mir geht ein Licht auf |
Me Smells | - | Mir stinkts |
My Dear Mister Singing Club | - | Mein lieber Herr Gesangverein |
My Oldie Was A Jogging-Man | - | Mein Vater war ein Wandersmann |
Needle-Stripes-At-Train | - | Nadel-Streifen-An-Zug |
Now Is The Oven Out | - | Nu is' der Ofen aus |
Now We Sit Quite Beautiful In The Ink | - | Jetzt sitzen wir ganz schön in der Tinte |
Nothing For Ungood | - | Nichts für ungut |
On Again See | - | Aufwiedersehen |
One River Rich | - | Einflußreich |
One Wall Free | - | Einwandfrei |
Pain Let After | - | Schmerz laß nach |
Pig-Strong | - | Saustark |
Poor Tits | - | Armbrust |
Quick-Sex-Road | - | Schnellverkehrsstraße |
Radio Stripe-Car | - | Funkstreifenwagen |
Recycled | - | Zurückgefahrraded |
Scarlet Mountain Master Burning | - | Scharlachberg Meisterbrand |
Second-Hand-Birthday | - | Wiedergeburt |
Sex-Club | - | Verkehrsverein |
Shame You What | - | Schäm' Dich was |
Sleep-At-Train | - | Schlafanzug |
Slow Going Is All Trucks Beginning | - | Müßiggang ist aller Laster anfang |
So A Day So Miracle-Beautiful How Today | - | So ein Tag, so wunderschön wie Heute |
So A Piggery | - | So eine Sauerei |
Stinking-Home | - | Pforzheim |
Take Yourself In Eight | - | Nimm Dich in acht |
That Makes Me So Easy Nobody After | - | Das macht mir so schnell keiner nach |
The After Beat Factory | - | Das Nachschlagewerk |
The After-Help-Pupil | - | Der Nachhilfeschüler |
The Bell-Chair | - | Der Glockenstuhl |
The Better-Knower | - | Der Besserwisser |
The Blowing-Chappel | - | Die Blaskapelle |
The Boss Of The Pubs | - | Der Wirtschaftsminister |
The Bottle-Train | - | Der Flaschenzug |
The Bull-Eye | - | Das Auge des Gesetzes |
The Business-Sex | - | Der Geschäftsverkehr |
The Chicken-Eye | - | Das Hühnerauge |
The Clever-Mountains | - | Die Schlauberger |
The Closedholder | - | Der Zuhälter |
The Company-Cable | - | Die Firmenleitung |
The Country Peace Break | - | Der Landfriedensbruch |
The Country Tounge | - | Die Landzunge |
The Country Wheel Office | - | Das Landratsamt |
The Cry-Test | - | Die Weinprobe |
The Daughter-Society | - | Die Tochtergesellschaft |
The Do Not Good | - | Der Tunichtgut |
The Falling Umbrella Jumper | - | Der Fallschirmspringer |
The Fire Bubble | - | Die Brandblase |
The Fire-Who-Headman | - | Der Feuerwehrhauptmann |
The Flying Harbour | - | Der Flughafen |
The Free Willing Fire Who | - | Die Freiwillige Feuerwehr |
The Ghost-Driver | - | Der Geisterfahrer |
The Green-Investment | - | Die Grünanlage |
The Head-Stone-Strip | - | Das Kopfsteinpflaster |
The High-Time-Duo | - | Das Hochzeitspaar |
The Horror-Screw | - | Die Schreckschraube |
The Ill-Cash-Box | - | Die Krankenkasse |
The Lamp-Fever | - | Das Lampenfieber |
The Little Border Sex | - | Der kleine Grenzverkehr |
The Living-Middle-Business | - | Das Lebensmittelgeschäft |
The Lucky Mushroom | - | Der Glückspilz |
The May Is Come The Trees Knock Out | - | Der Mai ist gekommen, die Bäume schlagen aus |
The Meal-Full-Puller | - | Der Gerichtsvollzieher |
The Military-Folding-Trouser | - | Die Bundfaltenhose |
The Motive Holies The Middle | - | Der Zweck heiligt die Mittel |
The Mule-Bridge | - | Die Eselsbrücke |
The Newspaper-Duck | - | Die Zeitungsente |
The Night-Shadow-Plant | - | Das Nachtschattengewächs |
The Nose-Leg-Break | - | Der Nasenbeinbruch |
The One Feeling Money | - | Das Einfühlungsvermögen |
The Out-Soft-Date | - | Der Ausweichtermin |
The Overcarry-Car | - | Der Übertagungswagen |
The Page-Jump | - | Der Seitensprung |
The Pay-Attention And Lock-Company | - | Die Wach- und Schließgesellschaft |
The People-Car-Factory | - | Das Volkswagenwerk |
The Picture-Umbrella | - | Der Bildschirm |
The Power-Soup | - | Die Kraftbrühe |
The Pub-Part | - | Der Lokalteil |
The Reason Piece | - | Das Grundstück |
The Sea Young Woman | - | Die Meerjungfrau |
The Shit-Fork | - | Die Mistgabel |
The Silver-Look | - | Der Silberblick |
The Slipper-Hero | - | Der Pantoffelheld |
The Step-Away | - | Der Fortschritt |
The Strong-River | - | Der Starkstrom |
The Through-Running-Warmer | - | Der Durchlauferhitzer |
The Tomorrow-Country | - | Das Morgenland |
The Top Of Finger-Feeling | - | Das Fingerspitzengefühl |
The Troughholdingmoney | - | Das Durchhaltevermögen |
The Turning-Hammer | - | Der Wendehammer |
The Wall-Little-Flower | - | Das Mauerblümchen |
The Water Cock | - | Der Wasserhahn |
The With-Poison-Hunter | - | Der Mitgiftjäger |
This Hold You Yes In The Head Not Out. | - | Das hältst Du ja im Kopf nicht aus. |
This Is My Darling-Color | - | Das ist meine Lieblingsfarbe |
This Makes You So Fast Nobody After | - | Das macht Dir so schnell keiner nach |
Through-Case | - | Durchfall |
To Bath-To Bath | - | Baden-Baden |
To Bird | - | vögeln |
To Come In Devils Kitchen | - | In Teufels Küche kommen |
To Come On The Dog | - | Auf den Hund kommen |
To Go Someone On The Glue | - | Jemandem auf den Leim gehen |
To Go Strange | - | Fremdgehen |
To Lay Someone Around | - | Jemanden umlegen |
To Shine Someone Home | - | Jemandem heimleuchten |
Train Birds | - | Zugvögel |
Underlookingship | - | Unterseeboot |
Undertaker | - | Unternehmer |
Us Runs The Water In The Mouth Together | - | Uns läuft das Wasser im Mund zusammen |
Wood-Eye Be Careful | - | Holzauge sei wachsam |
You Are Going Me On The Alarm-Clock | - | Du gehst mir auf den Wecker |
You Are Going Me On The Cookie | - | Du gehst mir auf den Keks |
You Can Me One Time | - | Du kannst mich mal |
You Have A Jump In The Dish | - | Du hast 'nen Sprung in der Schüssel |
You'Re On The Woodway | - | Du bist auf dem Holzweg |
You Stand Like The Ox Before The Hill | - |
Du stehst wie der Ochse vorm Berg |